make a killing – 大金を稼ぐ

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一つの説によると、「make a killing」は、狩猟の際に動物を殺すことから派生した表現で、大金を稼いで「殺す」ように儲けることを意味するようになったとされています。また、別の説によると、金融取引で大儲けすることを表現する際に使われるようになり、その際に「kill the market(市場を殺す)」という表現が元になったとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. He made a killing in the stock market and now he’s a millionaire.
(彼は株式市場で大金を稼いで、今は百万長者だ。)

2. The company made a killing with their new product and their sales have skyrocketed.
(その会社は新製品で大儲けし、売り上げが急上昇した。)

3. She’s hoping to make a killing in the real estate market by flipping houses.
(彼女は家を売買することで不動産市場で大金を稼ぎたいと思っている。)

4. The band made a killing on their latest tour and now they’re planning to record a new album.
(そのバンドは最新ツアーで大儲けし、今は新しいアルバムを録音する予定だ。)

5. The entrepreneur made a killing when she sold her startup to a larger company.
(その起業家はスタートアップを大企業に売却したときに大金を稼いだ。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画『The Wolf of Wall Street』(ウルフ・オブ・ウォールストリート) – 主人公が株式市場で大金を稼ぐシーンで使用される。

2. ドラマ『Breaking Bad』(ブレイキング・バッド) – 主人公がメタンフェタミンの製造・販売で大金を稼ぐシーンで使用される。

3. 映画『The Godfather』(ゴッドファーザー) – マフィアのボスが犯罪で大金を稼ぐシーンで使用される。

4. ドラマ『Suits』(スーツ) – 法律事務所で働く弁護士たちがクライアントから大金を稼ぐシーンで使用される。

5. 映画『The Social Network』(ソーシャル・ネットワーク) – マーク・ザッカーバーグがFacebookを創業し、大金を稼ぐシーンで使用される。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「make a killing」は、ただ単に大金を稼ぐ、という意味以上のニュアンスを含んでいます。それは、一攫千金、あるいは予期せぬ幸運によって「ガッポリ」儲けた、という感覚に近いでしょう。例えば、株で大儲けした、秘密のレシピを売ってウハウハだ、という状況にこそ、この言葉はフィットします。決して、地道な努力の結果として得た富に対しては使いません。そこには、ちょっとした「ズル賢さ」や「運」が絡んでいるイメージなのです。

類語として「strike it rich」も挙げられますが、これは「金鉱を掘り当てる」ような、文字通りの意味合いが強く、よりロマンチックな響きがあります。「make bank」も同様に大金を稼ぐ意味ですが、こちらはよりカジュアルで、特に若者の間で頻繁に使われます。「cash cow」という表現もありますが、これは「金のなる木」のような意味で、継続的に利益を生み出すビジネスや資産を指します。つまり、「make a killing」は、一時的な爆発力、そして成功の背後にあるストーリーを連想させる言葉なのです。ひょっとしたら、ちょっとした “fluke” (まぐれ当たり) だったのかも?

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました