スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説によると、「make a killing」は、狩猟の際に動物を殺すことから派生した表現で、大金を稼いで「殺す」ように儲けることを意味するようになったとされています。また、別の説によると、金融取引で大儲けすることを表現する際に使われるようになり、その際に「kill the market(市場を殺す)」という表現が元になったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『The Wolf of Wall Street』(ウルフ・オブ・ウォールストリート) – 主人公が株式市場で大金を稼ぐシーンで使用される。
2. ドラマ『Breaking Bad』(ブレイキング・バッド) – 主人公がメタンフェタミンの製造・販売で大金を稼ぐシーンで使用される。
3. 映画『The Godfather』(ゴッドファーザー) – マフィアのボスが犯罪で大金を稼ぐシーンで使用される。
4. ドラマ『Suits』(スーツ) – 法律事務所で働く弁護士たちがクライアントから大金を稼ぐシーンで使用される。
5. 映画『The Social Network』(ソーシャル・ネットワーク) – マーク・ザッカーバーグがFacebookを創業し、大金を稼ぐシーンで使用される。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「make a killing」は、ただ単に大金を稼ぐ、という意味以上のニュアンスを含んでいます。それは、一攫千金、あるいは予期せぬ幸運によって「ガッポリ」儲けた、という感覚に近いでしょう。例えば、株で大儲けした、秘密のレシピを売ってウハウハだ、という状況にこそ、この言葉はフィットします。決して、地道な努力の結果として得た富に対しては使いません。そこには、ちょっとした「ズル賢さ」や「運」が絡んでいるイメージなのです。
類語として「strike it rich」も挙げられますが、これは「金鉱を掘り当てる」ような、文字通りの意味合いが強く、よりロマンチックな響きがあります。「make bank」も同様に大金を稼ぐ意味ですが、こちらはよりカジュアルで、特に若者の間で頻繁に使われます。「cash cow」という表現もありますが、これは「金のなる木」のような意味で、継続的に利益を生み出すビジネスや資産を指します。つまり、「make a killing」は、一時的な爆発力、そして成功の背後にあるストーリーを連想させる言葉なのです。ひょっとしたら、ちょっとした “fluke” (まぐれ当たり) だったのかも?
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント