スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説によると、「make a killing」は、狩猟の際に動物を殺すことから派生した表現で、大金を稼いで「殺す」ように儲けることを意味するようになったとされています。また、別の説によると、金融取引で大儲けすることを表現する際に使われるようになり、その際に「kill the market(市場を殺す)」という表現が元になったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『The Wolf of Wall Street』(ウルフ・オブ・ウォールストリート) – 主人公が株式市場で大金を稼ぐシーンで使用される。
2. ドラマ『Breaking Bad』(ブレイキング・バッド) – 主人公がメタンフェタミンの製造・販売で大金を稼ぐシーンで使用される。
3. 映画『The Godfather』(ゴッドファーザー) – マフィアのボスが犯罪で大金を稼ぐシーンで使用される。
4. ドラマ『Suits』(スーツ) – 法律事務所で働く弁護士たちがクライアントから大金を稼ぐシーンで使用される。
5. 映画『The Social Network』(ソーシャル・ネットワーク) – マーク・ザッカーバーグがFacebookを創業し、大金を稼ぐシーンで使用される。
コメント