スラングの由来、語源、成り立ち
「knucklehead」の由来や語源については諸説あります。一説には、この言葉はアメリカのスラングで、頭を殴られた時に指の関節が当たる「knuckle(指の関節)」と、「head(頭)」を組み合わせたものだと言われています。また、別の説では、この言葉は「knuckle(指の関節)」が「noggin(頭)」を打つ音から来たとされています。どちらの説も確証はありませんが、どちらにしても「knucklehead」は「馬鹿、ばか者」という意味で使われるスラングです。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ブレイキング・バッド(ドラマ)- 主人公ウォルターが、相棒のジェシーに対して「You’re a knucklehead」と言うシーンがある。これは、ジェシーが考えが足りなくて、問題を起こしてしまったときに使われる。
2. ミッドナイト・ラン(映画)- 主人公のキャラクターが、自分の友人に対して「You’re such a knucklehead」と言うシーンがある。これは、友人が馬鹿げたことをしたときに使われる。
3. フレンズ(ドラマ)- チャンドラーが、ジョーイに対して「You’re a knucklehead」と言うシーンがある。これは、ジョーイが考えが足りないことを言ったときに使われる。
4. ザ・シンプソンズ(アニメ)- ホーマーが、息子のバートに対して「You’re a knucklehead」と言うシーンがある。これは、バートが馬鹿げたことをしたときに使われる。
5. ボーイ・ミーツ・ワールド(ドラマ)- 主人公のコーリーが、友人のショーンに対して「You’re such a knucklehead」と言うシーンがある。これは、ショーンが考えが足りないことをしたときに使われる。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“knucklehead”、日本語で「馬鹿者」と訳されるこのスラングには、単なる知能の低さを示す以上のニュアンスが込められています。確かに、テストでカンニングしようとする奴を見て「That dude’s a total knucklehead!」と吐き捨てるように言う場合もあります。しかし、”idiot”や”fool”といった言葉よりも、どこか親しみが込められている場合もあるのです。それは、まるで「お前、またそんなことして!」という呆れと愛情が入り混じったような感情です。
考えてみてください。誰かがドジを踏んで、例えばコーヒーをこぼしてしまったとします。”Moron!”と罵るよりも、笑いながら「You knucklehead!」と言う方が、場の雰囲気を和ませることができますよね? “Knucklehead”は、深刻な場面ではなく、ちょっとした失敗や間抜けな行為に対して使われることが多いのです。友達との会話で、自虐的に「I’m such a knucklehead for forgetting her birthday!」なんて言うのも、まさにそう。ここには、自己嫌悪だけでなく、相手への罪悪感や照れ隠しも含まれているのです。 “Dumbass”のような強い侮蔑語とは一線を画し、より軽妙で、時にはユーモラスな響きを持つのが”knucklehead”なのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント