スラングの由来、語源、成り立ち
“失策”という日本語のスラングには、英語の直接的な対応語はありません。ただし、”失敗”や”ミス”といった言葉が近い意味を持っています。そのため、”失策”が英語圏で使用されることはほとんどありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「SUITS/スーツ」
失策という言葉は、このドラマでは法律事務所で働く主人公たちが、裁判や交渉においてミスを犯した際に使われます。例えば、クライアントの証言を見落としたり、証拠を調べずに主張をしたりした場合に、上司から「失策だ」と指摘されるシーンがあります。
2. 映画「シンドラーのリスト」
この映画では、ナチスドイツによるホロコーストを背景に、実在の人物であるオスカー・シンドラーがユダヤ人を救うために奮闘する姿が描かれます。失策という言葉は、シンドラーがユダヤ人を隠すための工場で働くドイツ人管理人が、うっかりとユダヤ人を見つけてしまった際に使われます。この失策が原因で、ユダヤ人たちは危機に陥ります。
3. ドラマ「24 -TWENTY FOUR-」
このドラマは、アメリカのテロリストから国を守るために活躍するCTU(対テロ特殊部隊)の活躍を描いたものです。失策という言葉は、主人公であるジャック・バウアーがテロリストを追い詰めるために行った作戦が、思わぬ反撃を受けて失敗した際に使われます。この失策が原因で、テロリストたちは逃走することになります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Error”という言葉は、日本語で言うところの「失策」に近い意味合いを持ちますね。しかし、ネイティブスピーカーがこの言葉を使う時、そこには微妙なニュアンスの違いが存在します。例えば、友達とのカジュアルな会話で「あちゃー、やっちまった!」という軽い失敗には、”error”は少し硬すぎるかもしれません。代わりに”oops”や”my bad”といった表現がより自然です。
より深刻な、結果を伴う失敗の場合、例えばビジネスシーンなどでは、”error”が適切でしょう。しかし、さらに重大な過ち、例えば致命的なミスに対しては、”blunder”という言葉がより強い響きを持ちます。パラシュートの確認を怠った例で言えば、まさに”blunder”と言えるでしょう。同様に、計画が完全にダメになった状態を”snafu”と表現することもできます。”Error”は、単なる間違いから重大な過失まで、幅広い範囲をカバーできる便利な言葉ですが、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。 “Screw up”というスラングも「しくじる」という意味で使えますが、より口語的で、フォーマルな場面では避けるべきでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント