error – 失策

スラングの由来、語源、成り立ち

“失策”という日本語のスラングには、英語の直接的な対応語はありません。ただし、”失敗”や”ミス”といった言葉が近い意味を持っています。そのため、”失策”が英語圏で使用されることはほとんどありません。

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I made a huge error by forgetting to save my work before the computer crashed. (コンピューターがクラッシュする前に保存するのを忘れて、大きな失策を犯しました。)
2. He committed a fatal error by not checking his parachute before jumping out of the plane. (飛行機から飛び降りる前にパラシュートを確認しなかったことで、致命的な失策を犯しました。)
3. The coach’s error in strategy cost the team the game. (コーチの戦略上の失策がチームに試合に負けさせました。)
4. She made an embarrassing error by mispronouncing the CEO’s name during the presentation. (プレゼンテーション中にCEOの名前を間違えて発音し、恥ずかしい失策を犯しました。)
5. The company’s marketing department made a costly error by launching a product without conducting proper market research. (適切な市場調査を行わずに製品を発売したことで、会社のマーケティング部門は高価な失策を犯しました。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. ドラマ「SUITS/スーツ」
失策という言葉は、このドラマでは法律事務所で働く主人公たちが、裁判や交渉においてミスを犯した際に使われます。例えば、クライアントの証言を見落としたり、証拠を調べずに主張をしたりした場合に、上司から「失策だ」と指摘されるシーンがあります。

2. 映画「シンドラーのリスト」
この映画では、ナチスドイツによるホロコーストを背景に、実在の人物であるオスカー・シンドラーがユダヤ人を救うために奮闘する姿が描かれます。失策という言葉は、シンドラーがユダヤ人を隠すための工場で働くドイツ人管理人が、うっかりとユダヤ人を見つけてしまった際に使われます。この失策が原因で、ユダヤ人たちは危機に陥ります。

3. ドラマ「24 -TWENTY FOUR-」
このドラマは、アメリカのテロリストから国を守るために活躍するCTU(対テロ特殊部隊)の活躍を描いたものです。失策という言葉は、主人公であるジャック・バウアーがテロリストを追い詰めるために行った作戦が、思わぬ反撃を受けて失敗した際に使われます。この失策が原因で、テロリストたちは逃走することになります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Error”という言葉は、日本語で言うところの「失策」に近い意味合いを持ちますね。しかし、ネイティブスピーカーがこの言葉を使う時、そこには微妙なニュアンスの違いが存在します。例えば、友達とのカジュアルな会話で「あちゃー、やっちまった!」という軽い失敗には、”error”は少し硬すぎるかもしれません。代わりに”oops”や”my bad”といった表現がより自然です。

より深刻な、結果を伴う失敗の場合、例えばビジネスシーンなどでは、”error”が適切でしょう。しかし、さらに重大な過ち、例えば致命的なミスに対しては、”blunder”という言葉がより強い響きを持ちます。パラシュートの確認を怠った例で言えば、まさに”blunder”と言えるでしょう。同様に、計画が完全にダメになった状態を”snafu”と表現することもできます。”Error”は、単なる間違いから重大な過失まで、幅広い範囲をカバーできる便利な言葉ですが、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。 “Screw up”というスラングも「しくじる」という意味で使えますが、より口語的で、フォーマルな場面では避けるべきでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました