tater – ホームラン

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. He hit a tater over the left field fence for a game-winning home run. (彼は左翼フェンスを越えるホームランで試合を勝ち取った。)
2. The crowd went wild when the batter smacked a tater into the bleachers. (バッターがブリーチャーにホームランを打ったとき、観衆は大騒ぎになった。)
3. The pitcher grooved a fastball and the batter crushed it for a tater. (投手が速球を投げ、バッターがホームランを打ち潰した。)
4. The team’s power hitter stepped up to the plate and promptly launched a tater into the stands. (チームのパワーヒッターがプレートに立ち、すぐにスタンドにホームランを打ち上げた。)
5. The game was tied in the bottom of the ninth inning, but the leadoff hitter came through with a clutch tater to win it. (9回裏に試合が同点だったが、先頭打者が勝ち越しの決定的なホームランを打った。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「フルハウス」
「ホームラン!」という言葉は、主人公の息子が野球の試合でホームランを打った時に使われます。このシーンでは、息子が勝利に興奮している姿が描かれています。

2. 映画「マネーボール」
「ホームラン!」という言葉は、野球チームの選手がホームランを打った時に使われます。このシーンでは、チームの勝利に向けた熱い戦いが描かれています。

3. ドラマ「メジャー」
「ホームラン!」という言葉は、主人公がプロ野球選手として初めてホームランを打った時に使われます。このシーンでは、主人公の成長と努力が報われた瞬間が描かれています。

4. 映画「ベースボール・ガール」
「ホームラン!」という言葉は、女子野球チームの選手がホームランを打った時に使われます。このシーンでは、女性選手たちが男性選手たちと互角に戦う姿が描かれています。

5. ドラマ「1リットルの涙」
「ホームラン!」という言葉は、主人公の兄が野球の試合でホームランを打った時に使われます。このシーンでは、主人公の兄の健康状態が良くなっている姿が描かれています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Tater」がホームランを意味するスラングとして使われる背景には、いくつか面白い要素が絡み合っています。まず、語源は定かではありませんが、丸くて大きなジャガイモ(potato)を連想させるイメージが、野球ボールが遠くまで飛んでいく様子と結びついた、という説が有力です。
ただ単にホームランを指すだけでなく、どこかユーモラスで親しみを込めたニュアンスが含まれているのがポイントです。まるで「どでかい一発!」というような、ちょっと大げさな、でも憎めない感情が込められています。

例えば、似たような意味で「dinger」というスラングもありますが、「dinger」はもっと直接的で、単にホームランという事実を伝えるニュアンスが強いです。一方、「tater」は、そのホームランがもたらした興奮や、打者のパワーを強調するような、より感情的な表現と言えるでしょう。試合の流れを変えるような、劇的なホームランに対して使われることが多いかもしれませんね。また、スラングで「going yard」もホームランを意味しますが、これは「家(yard)まで飛ばす」というイメージで、飛距離の長さを強調する傾向があります。さらに、親しい仲間内では「bombs away!」なんて叫ぶことも。これもまた、豪快なホームランを表現するスラングの一つです。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

vang – パーティー、祭り、イベント
All good things must come to an end.:全ての良いことには終わりがある。
洋画の名台詞”What we’ve got here is failure to communicate.” – Cool Hand Luke

コメント

タイトルとURLをコピーしました