Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.:「棒や石で骨を折られても、言葉に傷つけられることはない」という意味です。

意味

英語のことわざである
”Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.”
▷▷▷
「棒や石で骨を折られても、言葉に傷つけられることはない」という意味です。

解説

「Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.」ということわざは、「棒や石で骨を折られても、言葉は傷つけられない」という意味です。つまり、身体的な攻撃は傷つけられるかもしれませんが、言葉による攻撃は自分を傷つけることはできないということを表しています。このことわざは、自分を守るために、他人の言葉に傷つかないようにすることが大切だという教訓を伝えています。しかし、実際には言葉による攻撃は非常に深刻な問題であり、人々を傷つけることができます。
英語のことわざもっと詳しく

起源や背景(由来、成り立ち)

このことわざの起源については諸説ありますが、一般的には19世紀のアメリカで生まれたとされています。当時、子供たちの間でよくいじめが行われていたため、このことわざが生まれたとされています。つまり、物理的な攻撃は骨を折ることができるが、言葉の攻撃は心を傷つけることはできないという意味です。このことわざは、いじめに対する自己防衛のために使われることが多く、今でも広く知られています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. Despite the harsh criticism from her classmates, Sarah reminded herself that sticks and stones may break her bones, but words will never hurt her. (サラはクラスメイトからの厳しい批判にもかかわらず、「棒や石は骨を折るかもしれないけど、言葉は傷つけられない」と自分に言い聞かせた。)

2. When faced with hurtful comments online, John remembered the old saying that sticks and stones may break his bones, but words will never hurt him. (ジョンはネット上での傷つけるようなコメントに直面したとき、「棒や石は骨を折るかもしれないけど、言葉は傷つけられない」という古い言葉を思い出した。)

直輸入ワイン 1本〇〇〇円

もっといいの出てるやん…

N/A

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました