Xerox copy:「コピーする」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Xerox copy”
▷▷▷
「コピーする」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Xerox copy」というイディオムは、英語で「ゼロックスコピー」という意味です。これは、コピー機のメーカーである「Xerox」の名前が一般名詞化したもので、文書や画像などをコピーすることを指します。日本語では「コピー」という言葉が一般的に使われますが、英語圏では「Xerox」という言葉がよく使われます。例えば、「Can you make a Xerox copy of this document?」という場合は、「この書類のコピーを作ってくれますか?」という意味になります。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Xerox copy」というイディオムは、コピー機のメーカーである「Xerox」の名前を冠したもので、英語圏で「コピーを取る」という意味で広く使われています。このイディオムは、Xerox社が1960年代に開発した最初の商用コピー機「Xerox 914」が、高速で高品質なコピーを取ることができたことから、その名前が一般的になりました。その後、Xerox社はコピー機市場でのリーダーとなり、多くの人々が「Xerox copy」という言葉を使うようになりました。今日では、このイディオムは、コピー機を使って何かを複製することを指す一般的な表現として広く認知されています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I don’t want a xerox copy of someone else’s work, I want to create something original.” (私は他人の作品のコピーではなく、オリジナルのものを作りたいです。)
2. “The new employee is just a xerox copy of the previous one, they have the same skills and personality.” (新しい従業員は前の従業員のコピーに過ぎず、同じスキルと性格を持っています。)
3. “The company’s marketing strategy is just a xerox copy of their competitor’s, they need to come up with something unique.” (会社のマーケティング戦略は競合他社のコピーに過ぎず、独自のものを考える必要があります。)
4. “The movie was a xerox copy of the book, they didn’t add anything new or interesting.” (その映画は本のコピーに過ぎず、新しいものや面白いものを追加していませんでした。)
5. “The artist’s new album is not just a xerox copy of their previous work, they have evolved and grown as an artist.” (そのアーティストの新しいアルバムは、前の作品のコピーに過ぎず、アーティストとして進化し成長しています。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Xerox copy」…単なる「コピー」を意味する言葉ですが、そこには単なる機能以上のニュアンスが込められています。Xerox社がコピー機市場を席巻した時代、それはまさに「イケてる (cool)」技術の代名詞でした。だからこそ、今でも「Xerox」という言葉を使うことで、どこか古風で、しかし信頼感のある響きが生まれるのです。「Can you Xerox this?」と頼むのは、「ただコピーして」と言うよりも、少しだけ丁寧で、あるいは冗談めかした言い方になることもあります。まるで、昔ながらの「フォトコピー」という言い方が、デジタルコピー全盛の今でも生き残っているように。

もちろん、「copy」や「photocopy」という言葉で代替可能です。しかし、特に年配の世代や、ビジネスシーンにおいては、「Xerox copy」が未だに根強く使われています。特に、急ぎの頼み事ではなく、ちょっとしたお願いをする際に「Xerox this for me when you have a sec?(もし時間があれば、これコピーしてくれる?)」のように言うと、相手にプレッシャーを与えずに済むかもしれません。ただし、若い世代には「boomer(時代遅れ)」だと思われる可能性も否めないので、相手を見極める「大人」の判断が求められます。また、大量のコピーが必要な場合は、単に「make copies」と言う方が自然でしょう。状況を「スンスン(sniff out)」して、適切な言葉を選ぶのが「できるヤツ(the man)」への第一歩です。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました