Lose your marbles:「頭がおかしくなる」という意味です。

イディオムとは…よく使われる表現、慣用句のことだよ

意味

英語の慣用句である”Lose your marbles”
▷▷▷
「頭がおかしくなる」という意味です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

解説

「Lose your marbles」というイディオムは、「理性や正気を失う」という意味を持ちます。この表現は、子供たちが遊ぶガラス製の小さな玉(マーブル)を失くしてしまうことから来ています。つまり、このイディオムは、人が自分の理性や正気を失って、混乱したり、狂ったりすることを表現しています。例えば、「彼女は彼氏にフラれた後、完全にマーブルを失った」というように使われます。

起源や背景(由来、成り立ち)

「Lose your marbles」というイディオムは、「理性や正気を失う」という意味があります。このイディオムの成り立ちは、子供たちが遊ぶガラス製の小さな玉(マーブル)を失くしてしまうことから来ています。このような小さな玉を失くすことは、子供たちにとっては大きな悲しみやストレスになることがあります。そのため、「Lose your marbles」というイディオムは、何かを失くしてしまい、それによって理性や正気を失うことを表現する際に使われるようになりました。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. After working 80 hours this week, I think I’m starting to lose my marbles. (今週80時間働いた後、私は自分の理性を失い始めていると思います。)
2. When my phone died, I lost my marbles trying to find a charger. (私の携帯電話が壊れたとき、充電器を探して理性を失いました。)
3. The stress of planning a wedding is causing my sister to lose her marbles. (結婚式の計画のストレスが、私の姉妹を理性を失わせています。)
4. I almost lost my marbles when I realized I left my passport at home before my flight. (私は飛行機に乗る前に自宅にパスポートを忘れたことに気づいたとき、ほとんど理性を失いました。)
5. The constant noise from the construction site is making me lose my marbles. (建設現場からの常に鳴り響く音が私を理性を失わせています。)

海外のふざけたおもちゃ

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Lose your marbles」は、単に「頭がおかしくなる」というよりも、もっとユーモラスで、どこか同情的なニュアンスを含んだ表現だ。文字通りビー玉を失くす子供の姿を想像すると、パニックになりながらもどこか間抜けな感じが伝わるだろう? だから、誰かが突拍子もない行動に出たり、常軌を逸した発言をした時に、深刻な状況を避けつつ、ちょっとからかうように「He’s totally lost his marbles!」なんて言うんだ。

同じように「頭がおかしい」を表すスラングはたくさんあるけれど、それぞれ微妙に意味合いが違う。「Go bananas」は、一時的に興奮してハイテンションになる様子を表すし、「Off your rocker」は、もっと根本的に頭がイカれてるニュアンス。そして、「Batshit crazy」となると、これはもう完全に制御不能で危険な状態を指す。だから「Lose your marbles」は、そこまで深刻ではなく、ちょっと抜けてる、ドジな感じを伝えたい時に最適な表現なんだ。誰かが何かやらかした時に、「Don’t have a cow! 落ち着けよ!」って言う代わりに、「Hey, did you lose your marbles or something?」と冗談っぽく言えば、場も和むかもしれないね。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました