意味
英語の慣用句である”keep your powder dry”
▷▷▷
「用心して準備を整えておく」という意味です。
解説
「keep your powder dry」というイディオムは、物事が悪化する可能性がある場合に、用意を怠らずに準備をしておくことを意味します。元々は、火器を使用する際に、火薬を湿らせないように保管するために使われた言葉です。現在では、戦略的な準備や慎重な計画を立てることを促す表現としても使われます。例えば、ビジネスや政治の世界で、将来的な問題に備えて準備をしておくことが重要であるという意味で使われることがあります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「keep your powder dry」というイディオムは、主に戦争や戦闘において、自分の武器や弾薬をしっかりと保管し、乾燥させておくことを意味します。このイディオムは、18世紀のイギリスで生まれたもので、当時は火器の弾薬に火薬を使用していたため、湿気が入ると発火しなくなってしまうことがありました。そのため、戦闘前には必ず弾薬を乾燥させておくことが重要でした。このイディオムは、戦争においては準備が重要であることを表しており、現代でも、何か重要なことをする前には準備をしっかりとしておくことが大切であることを示しています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「keep your powder dry」。直訳すれば「火薬を乾いた状態に保て」ですが、これは単なる物理的なアドバイスではありません。このイディオムが持つ深い意味合いを理解するには、かつての戦場に思いを馳せる必要があります。想像してみてください。激しい雨の中、敵の奇襲に備え、一刻も早く銃を撃てるように、必死で火薬を濡らさないようにする兵士の姿を。つまり、これは「常に準備万端でいろ」という強いメッセージなのです。
現代において、この言葉はビジネスシーンや日常生活で、たとえ今は事が順調に進んでいても、油断せずに状況の変化に備えよ、という意味合いで使われます。例えば、プロジェクトが順調に進んでいる時でも、競合他社の動向を常にチェックし、不測の事態に備えて代替案を練っておく、といった状況です。「Don’t count your chickens before they hatch(孵る前にヒナの数を数えるな)」という別のイディオムと似ていますが、「keep your powder dry」は、ただ楽観視するなというだけでなく、積極的に準備を怠るな、というニュアンスが強いと言えるでしょう。
類語としては “stay frosty” (冷静さを保て)や “be on your toes”(気を引き締めろ)なども挙げられますが、これらはどちらかというと「警戒せよ」という意味合いが強いのに対し、「keep your powder dry」は、警戒しつつも、来るべき時に備えて準備を怠るな、という、より積極的な意味合いを含んでいると言えるでしょう。だからこそ、状況が “sketchy” (怪しい) と感じたら、”chill out” (落ち着いて) しすぎず、この言葉を思い出して欲しいですね。そして、いざという時に “nail it” (成功させる) ことができるよう、準備を万端にしておきましょう。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント