スラングの由来、語源、成り立ち
「IRMC – I rest my case」は、議論や論争で自分の主張が十分に証明されたときに使われるスラングです。その由来や語源については諸説あります。一説には、法廷で弁護士が証言や証拠を提示して自分の主張が十分に証明されたときに、「I rest my case」と言うことから来ているとされています。また、別の説では、アメリカのテレビドラマや映画で頻繁に使われたことから広まったという説もあります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Suits」- シーズン5、エピソード14
シーン:主人公の弁護士が法廷で証言し、相手側の弁護士が反論を試みるが、主人公が自信を持ってIRMC – I rest my caseと宣言する。
2. 映画「A Few Good Men」
シーン:法廷での証言の最後に、主人公が自信を持ってIRMC – I rest my caseと宣言し、裁判官に自分の主張を認めてもらう。
3. ドラマ「The Good Wife」- シーズン3、エピソード20
シーン:主人公の弁護士が法廷で証言し、相手側の弁護士が反論を試みるが、主人公が自信を持ってIRMC – I rest my caseと宣言する。
4. 映画「The Lincoln Lawyer」
シーン:主人公の弁護士が法廷で証言し、相手側の弁護士が反論を試みるが、主人公が自信を持ってIRMC – I rest my caseと宣言する。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「IRMC – I rest my case」。このフレーズを耳にする時、単なる「議論終了」以上の意味合いを感じ取るのは私だけではないはずです。法廷ドラマから飛び出したようなこの表現は、単に論破した、議論に勝ったというだけでなく、どこか皮肉っぽさや、あるいは諦念すら漂わせることがあります。まるで、「もうこれ以上、この話をする価値もない」とでも言いたげな、ちょっと”salty”なニュアンスです。
例えば、ピザにパイナップルを乗せるべきかどうかという永遠のテーマ。熱心な擁護者が「パイナップルの酵素がチーズと絡み合って…」と力説した後、相手が首を横に振ったとしましょう。そこで一言「IRMC」。これは、「分かってないな、もういいや」という諦めにも似た感情の表れです。似たような状況で「That’s what I’m talking about」と畳み掛けることもできますが、IRMCには、相手に理解を求めることを放棄したような、少し突き放した感じがあります。あるいは、完全に論破した後で、余裕を見せつける”mic drop”的な使い方もできるでしょう。状況によっては、”no cap”(マジで)を付け加えて、真剣さをアピールすることも可能です。ただし、使いすぎると”cringe”(イタい)な人だと思われる可能性もあるので、注意が必要です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント