Wanted: 捜査対象者
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
「捜査対象者」の英語スラングについては、諸説あります。一つの説によると、アメリカの警察やFBIが犯罪者を追跡する際に、捜査対象者の写真や情報を掲載した「Wanted」ポスターを作成していたことから、この言葉が生まれたとされています。また、別の説によると、西部劇などで、犯罪者を追う際に「Wanted Dead or Alive(生かしてでも、死んでも)」という表現が使われていたことから、この言葉が派生したとされています。しかし、明確な起源や語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「CSI: NY」
捜査対象者という言葉は、このドラマでよく使われます。主人公たちは、犯罪現場で証拠を集め、捜査対象者を特定し、犯罪を解決するために必死に働きます。
2. 映画「シンドラーのリスト」
この映画では、捜査対象者という言葉は使われませんが、ナチス・ドイツの迫害を逃れるために、多くのユダヤ人が隠れる必要がありました。主人公のオスカー・シンドラーは、彼らを救うために、彼らを捜査対象者から守ります。
3. ドラマ「24」
このドラマでは、捜査対象者という言葉はよく使われます。主人公のジャック・バウアーは、テロリストを追跡し、捜査対象者を特定するために、時間と戦いながら働きます。
4. 映画「ミッション:インポッシブル」シリーズ
この映画シリーズでは、捜査対象者という言葉は使われませんが、主人公のイーサン・ハントは、世界中を旅して、悪役を追跡し、彼らを捜査対象者から逃がすために、スパイ技術を駆使します。
5. ドラマ「ホワイトカラー」
このドラマでは、捜査対象者という言葉はよく使われます。主人公のニール・キャフリーは、元詐欺師であり、FBIの捜査対象者であったが、FBIと協力して、他の捜査対象者を特定し、犯罪を解決するために働きます。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Wanted”という言葉は、確かに警察の指名手配ポスターから連想されるイメージが強いですね。ただ、ネイティブがこのスラングを使う場合、単に「捜査対象者」という事実を伝えるだけでなく、どこか皮肉めいた、あるいは軽いジョークのようなニュアンスを込めることがあります。例えば、誰かがちょっとした悪戯をした時、「Alright, you’re wanted now!(はいはい、お尋ね者だ!)」なんて茶化したりします。ここには、深刻さよりもむしろ親しみが込められていることが多いんです。
“Person of interest”という表現も似た意味で使われますが、こちらはもう少しフォーマルで、まだ容疑が確定していない段階の人物を指すことが多いです。“Wanted”は、文字通り「捕まえたい」という強い意思が感じられる言葉ですから、“suspect”よりも強い意味合いを持ちます。このあたりが、英語の奥深さであり、また面白いところですよね。
さらに、西部劇の「Wanted Dead or Alive」というフレーズが背景にあると考えると、単なる「捜査対象者」以上の、ある種の「危険人物」というイメージが加わります。軽い冗談で使う場合でも、どこか「こいつはやばい奴だ」というニュアンスが漂うことがあるわけです。類語としては、もっとくだけた表現で“perp”(perpetratorの略)がありますが、これは犯人というニュアンスが強く、まだ捜査段階では使いにくいかもしれませんね。あるいは、“bad egg”(ろくでなし)なんていうスラングも使えなくはないですが、これは捜査対象者というよりは、単に性格が悪い人を指すことが多いでしょう。状況に合わせて使い分けるのが重要ですね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント