裁判スラング Railroaded: 不当に処罰された

Railroaded: 不当に処罰された

スラングの起源、由来。語源や成り立ち

「Railroaded」というスラングの起源や語源については諸説あります。一つの説によると、この言葉は19世紀のアメリカで、鉄道会社が不当に人々を逮捕し、裁判を行い、有罪判決を下すことがあったことに由来するとされています。このような不当な裁判は、鉄道会社が自分たちの利益のために行っていたものであり、被告人は「鉄道に乗せられた」と表現されたことから、「railroaded」という言葉が生まれたとされています。別の説によると、この言葉は、鉄道のレールに乗せられたように、不当に処罰された人が制御不能の状態に追い込まれたことを表現するために使われるようになったとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I was totally railroaded by my boss into taking the blame for the project’s failure. (私は完全に上司によってプロジェクトの失敗の責任を負わされた。)
2. The police railroaded the suspect into confessing to a crime he didn’t commit. (警察は無実の罪を認めさせるために容疑者を不当に処罰した。)
3. The judge railroaded the defendant by refusing to allow crucial evidence to be presented in court. (裁判官は重要な証拠を法廷で提示することを拒否することで被告人を不当に処罰した。)
4. The school administration railroaded the student by expelling him without giving him a fair hearing. (学校の管理部門は公正な審問を行わずに生徒を追放することで不当に処罰した。)
5. The company railroaded the employee by firing him for speaking out against unfair working conditions. (会社は不公平な労働条件に反対したことで従業員を解雇することで不当に処罰した。)

聞く 裁判 今だけ無料

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- シーズン3、エピソード7
主人公のウォルター・ホワイトが、不当に逮捕され、警察によって拘束されるシーンで、彼は自分がRailroaded(不当に処罰された)と主張します。

2. The Shawshank Redemption(ショーシャンクの空に)- 映画
主人公のアンディ・デュフレーンが、冤罪で投獄され、不当に処罰されたというテーマが、映画全体に渡って描かれています。

3. The Wire(ザ・ワイヤー)- シーズン1、エピソード12
警察による不当な捜査や逮捕が描かれるこのドラマで、被疑者たちはRailroaded(不当に処罰された)と主張します。

4. To Kill a Mockingbird(アラバマ物語)- 映画
この映画は、人種差別によって不当に処罰された黒人男性の物語であり、彼の弁護士であるアトキンスンは、彼がRailroaded(不当に処罰された)と主張します。

5. The Green Mile(グリーンマイル)- 映画
この映画は、誤解や偏見によって不当に処罰された囚人たちの物語であり、彼らはRailroaded(不当に処罰された)と主張します。

【意外…】アホみたいに売れてる英語教材

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Railroaded”という言葉が持つ響きは、単なる「不当な処罰」を超えた、もっと泥臭く、絶望的な状況を示唆します。これは、権力によって個人の尊厳が踏みにじられる、いわば”screwed over”な状態です。裁判という公正であるべきシステムが、あたかも鉄道のように一方的に、有無を言わさず人を罪へと運んでいくイメージです。 特に、組織ぐるみの陰謀や、最初から結論ありきの状況で使われることが多いでしょう。 例えば、冤罪事件で証拠が捏造されたり、弁護士が十分に機能しなかったりするケース。 そんな時、被害者は「railroaded」されたと感じるのです。この言葉の裏には、システムへの不信感、そして、抗うことのできない巨大な力に対する無力感が込められています。

類語として “bamboozled”(騙された)や”ripped off”(ぼったくられた)なども考えられますが、「railroaded」は単なる詐欺や不利益とは一線を画します。これはもっと深刻な、社会的な不正義を訴える言葉なのです。 “taken for a ride” も近い意味を持ちますが、これは文字通り「連れていかれる」ニュアンスで、もう少し軽度な欺瞞を指すことが多いでしょう。 一方、「railroaded」は、その後の人生を大きく左右するような、取り返しのつかない事態を意味します。 だからこそ、この言葉は、単なるスラング以上の重みを持って、人々の心に響くのでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました