When in Rome, do as the Romans do.:「ローマにいるなら、ローマ人のように振る舞え」という意味です。

意味

英語のことわざである
”When in Rome, do as the Romans do.”
▷▷▷
「ローマにいるなら、ローマ人のように振る舞え」という意味です。

解説

「When in Rome, do as the Romans do.」ということわざは、「ローマにいるなら、ローマ人のように振る舞え」という意味です。つまり、ある地域や文化に身を置いた場合は、その地域や文化に合わせた行動を取るべきだということを表しています。異なる文化や習慣に触れる際には、その地域の人々が行っていることを参考にし、自分自身も同じように行動することが大切だということを示しています。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

「When in Rome, do as the Romans do.」ということわざは、ローマにいるならローマ人のように振る舞えという意味を持ちます。このことわざの起源については諸説ありますが、一般的には、4世紀の聖人アウグスティヌスが「ローマに行く者は、ローマの習慣に従うべきである」という言葉を残したことが起源とされています。また、19世紀には、アメリカの作家ウィリアム・ジョーンズが「When in Rome, do as the Romans do.」という言葉を使ったことで広く知られるようになりました。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I know it’s not customary to eat pizza with a knife and fork, but when in Rome, do as the Romans do.” (ローマではピザをナイフとフォークで食べるのは普通ではないと知っていますが、ローマにいるときはローマ人のようにしましょう。)

2. “I was hesitant to try the local delicacy of fried artichokes, but then I remembered the saying ‘when in Rome, do as the Romans do’ and decided to give it a try.” (揚げたアーティチョークという地元の美味しいものを試すのに躊躇していましたが、「ローマにいるときはローマ人のようにしましょう」という言葉を思い出して、試してみることにしました。)

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました