When in a hole, stop digging.:「穴に落ちたら掘り返すのをやめよ」という意味です。つまり、問題が起こったら、ますます悪化させないように行動するように勧めています。

意味

英語のことわざである
”When in a hole, stop digging.”
▷▷▷
「穴に落ちたら掘り返すのをやめよ」という意味です。つまり、問題が起こったら、ますます悪化させないように行動するように勧めています。

解説

「When in a hole, stop digging.」ということわざは、「穴に落ちたら掘り返すのをやめよ」という意味です。つまり、何か問題が起きた場合には、ますます悪化させるような行動を取らずに、一旦立ち止まって冷静に状況を見極めることが大切だということを表しています。このことわざは、自分自身が問題を引き起こした場合にも、自分自身が問題を解決するためには、まずは自分自身の行動を見直す必要があることを示唆しています。
英語のことわざもっと詳しく

起源や背景(由来、成り立ち)

“When in a hole, stop digging.”ということわざの起源については諸説あります。一つの説によると、このことわざはアメリカ合衆国の政治家であるウィル・ロジャースが発言したものが元になっているとされています。彼は「もし穴に落ちたら、掘り続けるのをやめろ」という意味でこの言葉を使ったとされています。また、このことわざは、19世紀にアメリカの鉱山労働者たちが使っていた言葉が起源となっているという説もあります。彼らは、穴を掘り続けることでより多くの鉱石を採掘しようとしていたが、逆に穴が崩れてしまい、危険な状況に陥っていたとされています。このように、”When in a hole, stop digging.”ということわざは、自分が間違っていることに気づいたら、それ以上進まずに立ち止まることが大切だという教訓を示しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. Example: John realized he had made a mistake by investing all his savings in a risky business venture. He decided to cut his losses and stop investing any more money. As the saying goes, “When in a hole, stop digging.”

Translation: ジョンは、全貯蓄をリスキーなビジネスに投資してしまったことが間違いだったと気づきました。彼は損失を切り捨て、もうお金を投資しないことに決めました。ことわざにあるように、「穴にいるときは、掘るのをやめなさい。」

2. Example: Sarah was having an argument with her friend and kept saying hurtful things. Her friend tried to calm her down, but Sarah continued to escalate the situation. Finally, her friend said, “When in a hole, stop digging.”

Translation: サラは友達と口論して、傷つけるようなことを言い続けました。友達は彼女を落ち着かせようとしましたが、サラは状況をエスカレートさせ続けました。最後に、友達は「穴にいるときは、掘るのをやめなさい。」と言いました。

直輸入ワイン 1本〇〇〇円

もっといいの出てるやん…

N/A

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました