He who pays the piper calls the tune.:「笛を吹く者が音楽を指揮する」という意味で、お金を出す人が支配権を持つということわざです。

意味

英語のことわざである
”He who pays the piper calls the tune.”
▷▷▷
「笛を吹く者が音楽を指揮する」という意味で、お金を出す人が支配権を持つということわざです。

解説

「He who pays the piper calls the tune」ということわざは、お金を出す人が音楽家に指示を与えることができるという意味です。つまり、何かを支払う人がその取引に関する決定権を持っているということです。このことわざは、ビジネスや政治などの分野でよく使われます。例えば、企業が広告代理店に支払うお金が多ければ、その企業が広告の内容や方向性を決めることができるということです。また、政治家が選挙キャンペーンに多額の資金を提供する場合、その政治家が政策や方針を決定することができるということもあります。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

「He who pays the piper calls the tune.」ということわざは、支払いをする人が音楽家を雇い、その音楽家が演奏する曲を選ぶことができるという意味です。このことわざの起源については諸説ありますが、一般的には中世のヨーロッパで、音楽家が演奏するためには報酬が必要であったことから、支払いをする人が演奏曲を選ぶことができたとされています。また、このことわざは政治的な意味合いでも使われ、政治家が資金提供者に従属することを示すことがあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. The CEO of the company donated a large sum of money to the political campaign, so now he’s expecting the government to pass laws that benefit his business. He who pays the piper calls the tune.
(その企業のCEOが政治キャンペーンに多額の寄付をしたので、今や政府が自社に利益をもたらす法律を通過させることを期待しています。金を出す者が音楽を指揮する。)

2. The wealthy donor insisted on having a say in how the charity organization spent the money he donated. He who pays the piper calls the tune.
(富裕な寄付者は、彼が寄付したお金が慈善団体でどのように使われるかについて発言することを強く主張しました。金を出す者が音楽を指揮する。)

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました