take one for the team – 打者が身を投げ出してボールに当たることで、ランナーを進めること

スラングの由来、語源、成り立ち

「Take one for the team」の由来や語源については諸説あります。一説には、野球の試合で打者が投球を受けることで、ランナーを進めるために身を投げ出すことがあることから、このスラングが生まれたとされています。また、この表現は、チームのために自己犠牲をすることを表す一般的なスラングとしても使用されています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. The coach told me to take one for the team and bunt the ball to advance the runner to second base.
(コーチは私にチームのために身を投げ出してバントをするように言った。ランナーを二塁に進めるために。)

2. The star player was willing to take one for the team and get hit by the pitch to load the bases.
(スター選手はチームのために身を投げ出してボールに当たってベースを満塁にすることに同意した。)

3. The catcher took one for the team and blocked the wild pitch to prevent the runner from stealing second base.
(キャッチャーはチームのために身を投げ出して野球を防いで、ランナーが二塁を盗むのを防いだ。)

4. The outfielder took one for the team and made a diving catch to prevent the opposing team from scoring a run.
(外野手はチームのために身を投げ出してダイビングキャッチをして、相手チームが得点するのを防いだ。)

5. The designated hitter took one for the team and sacrificed his at-bat to allow the runner to score from third base.
(指名打者はチームのために身を投げ出して打席を犠牲にし、ランナーが三塁から得点できるようにした。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画『キャプテン・アメリカ シビル・ウォー』
「take one for the team」は、この映画の中で、アイアンマンとキャプテン・アメリカの間の戦いで使われます。キャプテン・アメリカは、アイアンマンが放ったビームを身を投げ出して受け止め、自分の盾で防ぎます。これによって、彼は仲間たちを守り、ランナーを進めることに成功します。

2. ドラマ『CSI:科学捜査班』
「take one for the team」は、このドラマの中で、捜査官たちが犯罪者に近づくために使われます。捜査官たちは、自分たちが危険に晒されることを承知で、情報を得るために身を投げ出します。これによって、彼らは犯罪者を追跡し、事件を解決することができます。

3. 映画『マネーショート 華麗なる大逆転』
「take one for the team」は、この映画の中で、投資家たちがリスクを取ることを意味します。投資家たちは、自分たちが損失を被る可能性があることを承知で、投資を行います。これによって、彼らは大きな利益を得ることができます。しかし、この映画では、投資家たちがリスクを取りすぎたために、世界経済が崩壊するという結末になります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Take one for the team」は、単に自己犠牲を意味するだけではありません。そこには、チームへの献身、信頼、そしてある種の覚悟が込められています。野球の文脈から生まれたこの表現は、ビジネスシーンから日常会話まで、幅広く使われるようになりました。例えば、プロジェクトの締め切り前に、誰もがやりたがらない雑務を率先して引き受ける人がいれば、それはまさに “taking one for the team” と言えるでしょう。 チームの成功のためなら、多少の pain in the ass な作業も厭わない、そんな気概が感じられます。

この表現の面白いところは、必ずしもポジティブな状況でなくても使える点です。例えば、誰かがミスをして、その責任を他の誰かが被る場合も、「He took one for the team」と表現できます。ただし、この場合は少し皮肉めいたニュアンスが含まれることもあります。類語としては “bite the bullet”(困難に立ち向かう)や “go the extra mile”(人一倍努力する)がありますが、 “take one for the team” は、特に「チームのため」という点が強調される点が異なります。 また、状況によっては “suck it up”(我慢する)に近い意味合いで使われることもありますが、こちらはより個人的な感情のコントロールに焦点が当たっています。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓
▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎

vacay – 休暇、バケーション
A voyage of a thousand miles begins with a single step.:千里の道も一歩から始まる。
洋画の名台詞”Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore.” – The Wizard of Oz

コメント

タイトルとURLをコピーしました