スラングの由来、語源、成り立ち
Show me the moneyという英語スラングの由来や語源については、諸説あります。一説には、アメリカのプロスポーツ選手が契約交渉で「お金を見せろ」と言ったことが始まりとされています。また、別の説では、アメリカのヒップホップ文化が影響を与えたとされています。具体的な語源は不明ですが、現在ではお金を要求する際に使われる定番のフレーズとなっています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad – ウォルター・ホワイトが、彼のビジネスパートナーのジェシーにお金を渡すシーンで使用されています。
2. The Wolf of Wall Street – ジョーダン・ベルフォートが、彼の同僚たちにお金を分配するシーンで使用されています。
3. Jerry Maguire – 映画のタイトルにもなっている有名なセリフで、主人公のジェリーが、クライアントのロッドに彼の契約金を提示するシーンで使用されています。
4. Pulp Fiction – ヴィンセントとジュールズが、ハンバーガー屋で強盗に入った男たちにお金を渡すシーンで使用されています。
5. Ocean’s Eleven – ダニー・オーシャンが、彼の仲間たちに盗みの報酬を分配するシーンで使用されています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Show me the money」は、単なる「お金を見せろ」という要求以上の意味合いを持つ、非常に力強いフレーズです。映画『ジェリー・マグワイア』で一躍有名になりましたが、そのルーツは、信頼関係の欠如、あるいは切実な要求を伝える強烈な欲求にあると言えるでしょう。契約交渉の場だけでなく、日常会話でも、相手の口約束や曖昧な提案にウンザリした時、あるいは具体的な証拠を求めたい時に、この言葉が飛び出します。
例えば、誰かが「将来的に大きな利益が出る」と豪語しても、具体的な計画や根拠が示されない場合。「Show me the money!」と返すことで、「口先だけじゃなくて、証拠を見せろよ!」というニュアンスを強く伝えることができます。似たような意味合いを持つスラングとしては、”Put your money where your mouth is”(口で言うだけでなく、行動で示せ)という表現があります。これは相手に行動を促す意味合いが強いですが、「Show me the money」は、もっと直接的に、具体的な成果や報酬を要求するニュアンスです。また、”cash out”(換金する)というスラングは、利益確定を意味しますが、「Show me the money」は、そこに至る前の段階、つまり、相手に具体的な行動や証拠を求める段階で使われることが多いでしょう。さらに、相手の言っていることが”BS”(Bullshitの略、でたらめ)だと感じた時にも、皮肉を込めて使えます。
このフレーズは、単にお金が欲しいというよりも、「約束を守れ」「言ったことを証明しろ」という強いメッセージが込められているのです。
Thirsty – 欲求不満 / 欲しがっている
vulture capitalist:「ハゲタカ資本家」、つまり、他人の苦境や失敗を利用して利益を得る投資家のことを指します。
洋画の名台詞”Bond. James Bond.” – Dr. No













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント