out of pocket – 不適切、場違い

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、元々は医療費用に関する表現で、保険が適用されない自己負担分を指していたとされています。また、別の説では、ポケットからお金を出すことになるため「ポケットから出ていく」という意味で使われるようになったとされています。ただし、正確な由来は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I felt out of pocket at the fancy dinner party, wearing my old jeans and t-shirt while everyone else was dressed in suits and dresses. (豪華なディナーパーティーで、私は古いジーンズとTシャツを着ていたのに、他の人たちはスーツやドレスを着ていたため、場違いな気がした。)

2. The comedian’s joke about death fell out of pocket at the funeral, causing an awkward silence. (葬式でコメディアンが死に関するジョークを言ってしまい、場違いな空気が流れた。)

3. The rock music blaring from the speaker felt out of pocket at the classical music concert. (クラシック音楽のコンサートで、スピーカーから流れるロック音楽は不適切だった。)

4. The politician’s aggressive behavior was out of pocket during the peaceful protest. (平和的な抗議行動中、政治家の攻撃的な態度は不適切だった。)

5. The use of slang and profanity in the formal business meeting felt out of pocket and unprofessional. (フォーマルなビジネスミーティングでのスラングや卑語の使用は場違いで、プロフェッショナルではなかった。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「フレンズ」
シーン:ジョーイが仕事での不適切な言動を謝罪する場面
「I’m sorry, I was really out of pocket.」
(「ごめんなさい、本当に場違いなことを言ってしまった。」)

2. 映画「ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い」
シーン:アランが結婚式のスピーチで失言する場面
「I’m sorry, I was out of pocket.」
(「ごめんなさい、場違いなことを言ってしまった。」)

3. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:ジェシーがドラッグの取引で失敗する場面
「I was out of pocket, man.」
(「場違いなことをやってしまったんだ。」)

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました