スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、元々は医療費用に関する表現で、保険が適用されない自己負担分を指していたとされています。また、別の説では、ポケットからお金を出すことになるため「ポケットから出ていく」という意味で使われるようになったとされています。ただし、正確な由来は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:ジョーイが仕事での不適切な言動を謝罪する場面
「I’m sorry, I was really out of pocket.」
(「ごめんなさい、本当に場違いなことを言ってしまった。」)
2. 映画「ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い」
シーン:アランが結婚式のスピーチで失言する場面
「I’m sorry, I was out of pocket.」
(「ごめんなさい、場違いなことを言ってしまった。」)
3. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:ジェシーがドラッグの取引で失敗する場面
「I was out of pocket, man.」
(「場違いなことをやってしまったんだ。」)
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Out of pocket”、直訳すれば「ポケットから出ている」ですが、スラングとしては「不適切」「場違い」という意味合いで使われます。この言葉が持つニュアンスは、単に「間違っている」というよりも、その場の空気や文脈を著しく乱している状態を指します。例えば、フォーマルな場でカジュアルすぎる服装をしている状況や、シリアスな場面で不謹慎な発言をするなど、まるでズボンからスマホが”butt dial”(意図しない電話をかけること)してしまったかのような、予想外の、そしてちょっと恥ずかしい状況を想像してみてください。
類語としては”inappropriate”や”unsuitable”がありますが、”out of pocket”は、より感情的な反発や違和感を伴う場合に用いられます。誰かが”salty”(不機嫌)になっている時に、さらに追い打ちをかけるような発言は、まさに”out of pocket”と言えるでしょう。また、”shady”(怪しい)行動を目撃した際に、それを指摘する言葉としても使えます。ただし、あまり親しくない相手に対して使うと、相手を”trigger”(怒らせる)してしまう可能性もあるので、注意が必要です。状況をよく見極めて使いましょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント