スラングの由来、語源、成り立ち
「on the real」の由来や語源については諸説あります。一説には、アフリカ系アメリカ人の間で使われていた「real talk」という表現が起源とされています。また、別の説では、音楽や映画の世界で使われていた「keeping it real」という表現が発展して「on the real」となったとされています。しかし、正確な由来や語源は明確には分かっていません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公のウォルターが、妻に自分がドラッグ製造者であることを告白する場面で、「On the real, I am the one who knocks」というセリフが使われる。これは、「本当のことを言うと、俺こそがノックする側なんだ」という意味で、ウォルターが自分がドラッグ業界の中心人物であることを自負していることを表している。
2. 映画「The Social Network」
シーン:Facebookの創設者であるマーク・ザッカーバーグが、友人のエドゥアルドに対して「On the real, you screwed me」と言う場面で、マークがエドゥアルドに裏切られたと感じていることを表している。
3. ドラマ「The Wire」
シーン:警察官のマクノルティが、上司に対して「On the real, we need more resources」と言う場面で、彼が警察の資源不足に悩んでいることを表している。
4. 映画「Straight Outta Compton」
シーン:ラップグループNWAのメンバーたちが、プロモーションのためにラジオ局を訪れた場面で、「On the real, we just want to be heard」と言うセリフが使われる。これは、「本当のことを言うと、俺たちはただ自分たちの音楽を聴いてもらいたいだけなんだ」という意味で、彼らが自分たちの音楽を世に広めたいという思いを表している。
5. ドラマ「The Sopranos」
シーン:マフィアのボス、トニー・ソプラノが、妻に対して「On the real, I’m in a bad place」と言う場面で、彼がストレスや不安に悩まされていることを表している。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「On the real」は、単なる「本当のこと」以上の意味合いを持ちます。そこには、話し手が聞き手に対して、より個人的な、あるいは少しばかり耳の痛い真実を打ち明けようとするニュアンスが含まれているのです。表面的には「honestly」や「to be honest」と似ていますが、「on the real」は、よりストリートな、より率直な印象を与えます。まるで「no cap(嘘じゃない)」と言っているかのように、飾らない本音を伝えようとする意図が感じられます。
このフレーズを使う場面を想像してみてください。例えば、友達が新しい服を買ってきて「どう?」と聞いてきたとします。「On the real, that outfit is kinda sus(その服、ちょっと怪しい)」と答えるのは、単に正直なだけでなく、親しい間柄だからこそ言える本音、つまり「real talk」をしているわけです。また、上司に「プロジェクトの進捗どう?」と聞かれた際に、もし遅れているなら「On the real, we’re facing some challenges, but we’re hustling(いくつかの課題に直面していますが、頑張っています)」と答えることで、状況を正直に伝えつつ、前向きな姿勢を示すことができます。
「On the real」は、状況によっては「low-key(控えめに言って)」よりも強い感情や意見を伝える場合に適しています。結局のところ、言葉はコンテクストによって意味合いが変わるもの。この言葉を使いこなせれば、あなたの英語は一気にネイティブっぽくなること間違いなしです。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント