スラングの由来、語源、成り立ち
「long story short」は、長い話を短くまとめるための表現であり、要するにという意味を持ちます。このスラングの由来や語源については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Suits」
「長い話を短くすると、要するに、私たちは勝つ」というセリフが、法廷での弁護士たちの会話でよく使われます。彼らは、相手に説明する際に、簡潔に要点を伝えることが重要だと考えています。
2. 映画「The Social Network」
「長い話を短くすると、要するに、私はFacebookを作った」というセリフが、主人公のマーク・ザッカーバーグが友人に説明するシーンで使われます。彼は、自分がどのようにしてFacebookを作り上げたかを簡潔に説明することで、相手に理解してもらおうとしています。
3. ドラマ「Breaking Bad」
「長い話を短くすると、要するに、私はクリスマスにギフトを贈ることができる」というセリフが、主人公のウォルター・ホワイトがパートナーのジェシーに話すシーンで使われます。彼は、自分がドラッグの製造販売を始めたことで、家族に贈るクリスマスプレゼントを買うことができるようになったことを簡潔に伝えています。
4. 映画「The Wolf of Wall Street」
「長い話を短くすると、要するに、お金が欲しいんだ」というセリフが、主人公のジョーダン・ベルフォートがビジネスパートナーに話すシーンで使われます。彼は、自分が金儲けに興味があることを簡潔に伝えることで、ビジネスパートナーとの共通点を探ろうとしています。
コメント