スラングの由来、語源、成り立ち
「hood」の語源は、英語の「neighborhood(近隣地域)」から来ており、特に貧困地域やストリートを指すスラングとして使われるようになりました。しかし、具体的な由来については諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. 映画『ストレイト・アウタ・コンプトン』
この映画は、アメリカのカリフォルニア州コンプトンという貧困地域で育ったラッパーたちの物語です。映画の中では、ヒップホップのライブやストリートでの銃撃戦など、コンプトンのハードな現実が描かれています。
2. ドラマ『ワイルド・スピード』シリーズ
『ワイルド・スピード』シリーズは、ストリートレースやカーチェイスがメインのアクション映画です。作品の中で、主人公たちは貧しい街で育ったことが語られ、ストリートレースの世界に生きる若者たちの生活や文化が描かれています。
3. 映画『ブラックパンサー』
『ブラックパンサー』は、アフリカの架空の国・ワカンダを舞台にしたマーベル・コミック原作の映画です。ワカンダは、貧困地域にあるとされるアフリカ諸国とは対照的に、先進的な科学技術を持つ国として描かれています。しかし、映画の中では、貧困や差別、社会的不平等などの問題も取り上げられています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Hood」という言葉は、ただ単に貧困地域を指すだけでなく、そこにあるコミュニティ、経験、そしてアイデンティティを内包しています。元々は「neighborhood」から派生した言葉ですが、貧困や社会的な困難が集中する地域を指すスラングとして確立しました。ストリート出身であることを強調する際に、この言葉はしばしば用いられます。例えば、「彼はthe hood育ちだからタフだ」という言い方は、単に育った場所を示すだけでなく、彼が逆境を乗り越えてきた強さや知恵を持っていることを示唆するのです。
「Hood」は、単なる地理的な場所以上の意味を持ちます。それは、そこで育った人々の連帯感、苦労、そして希望を象徴する言葉なのです。同じような意味合いを持つ言葉として「ghetto」がありますが、「hood」の方がより中立的、あるいは愛着を込めて使われることもあります。例えば、仲間内で「back to the hood」と言う場合は、昔馴染みの場所に帰る、という意味合いが強くなります。また、最近では「boujee」というスラングと対比して、洗練されていない、地に足の着いた場所、という意味で使われることもあります。そして、忘れてはならないのが、「chill out」できる場所としてのhoodです。リラックスして仲間とつるむ、そんなニュアンスも含まれているのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓jive – 嘘をつく、だます
Slay – めちゃくちゃカッコいい!
X-factor:「X-factor」というイディオムは、何か特別なものや魅力的な要素を指します。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント