k- 1000ドル

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、アメリカの刑務所で、囚人が他の囚人を殺すことを指示するために、1000ドルの報酬が払われていたという話があります。また、麻薬取引において、1000ドル単位での取引が多かったことから、そのように呼ばれるようになったとも言われています。しかし、確かな由来は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. “I can’t believe I spent k-1000 dollars on that concert ticket!” (そのコンサートのチケットにk-1000ドルも使ってしまったなんて信じられない!)
2. “My new phone cost me k-1000 dollars, but it’s worth it for the amazing camera.” (新しいスマホにk-1000ドルもかかったけど、素晴らしいカメラのためにそれだけの価値はある。)
3. “I saved up k-1000 dollars to buy this designer bag, and I’m so happy with my purchase.” (このデザイナーのバッグを買うためにk-1000ドル貯めたけど、購入してとても満足している。)
4. “I lost k-1000 dollars at the casino last night, and now I regret even going.” (昨晩カジノでk-1000ドルも負けてしまった。今さら行かなければよかったと後悔している。)
5. “I’m thinking of taking a k-1000 dollar vacation to Hawaii next year.” (来年はk-1000ドルのバケーションでハワイに行くつもりだ。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. ドラマ「ブレイキング・バッド」- 主人公が、自分の治療費と家族の生活費を稼ぐために、ドラッグの製造と販売を始める。最初に取引した相手から、1000ドルを手に入れるシーンがある。

2. 映画「ザ・ウルフ・オブ・ウォールストリート」- 主人公が、株式ブローカーとして成功し、大金を稼ぐシーンが多数ある。その中でも、1000ドルを使って、一晩中パーティーをするシーンが印象的。

3. ドラマ「ハウス・オブ・カード 野望の階段」- 主人公が、政治家としての野心を追求する中で、様々な人物との取引が描かれる。その中で、1000ドルを渡して、相手を懐柔するシーンがある。

4. 映画「オーシャンズ11」- 主人公たちが、ラスベガスのカジノで大金を手に入れるため、計画を練るシーンがある。その中で、1000ドルのチップを使って、カジノのスタッフを操作するシーンがある。

5. ドラマ「ビッグ・リトル・ライズ 〜セレブママたちの憂鬱〜」- 主人公たちが、子供たちの学校のオークションに参加するシーンがある。その中で、1000ドル以上の高額な品物が競売にかけられるシーンがある。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“k-“、つまり1000ドルを意味するこのスラング、確かにミステリアスな響きがありますよね。単に金額を言うだけでなく、ちょっぴり”boujee”(見栄っ張り)な雰囲気を醸し出すことも。例えば、「この靴、k-1000ドルもしたんだぜ」なんて言えば、自慢げなニュアンスが伝わるわけです。もちろん、本当に高価なものを買った時の驚きを表現する時にも使えます。ただ、注意したいのは、相手によっては嫌味に聞こえてしまう可能性があること。”baller”(大金持ち)ぶっていると受け取られるかもしれません。

類語としては、単に”grand”(1000ドル)と言うこともできますが、”k-“には、それ以上のインパクトがあります。たとえば、「昨夜のパーティー、完全に”lit”(最高に盛り上がった)だったけど、k-1000ドル吹っ飛んだわ」なんて風に、少し自虐的なユーモアを込めて使うことも。”cheddar”(お金)を失ったことを嘆きつつも、どこか楽しんでいるような、そんな複雑な感情を表現できるのが、このスラングの面白いところです。もちろん、使い方を間違えると”salty”(不機嫌)な人だと思われるかもしれないので、TPOはわきまえましょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました