意味
英語の慣用句である”Shake a leg”
▷▷▷
「急いで動く」「急いで行動する」という意味です。
解説
「Shake a leg」というイディオムは、急いで行動することを意味します。例えば、友達と約束しているのに遅れそうなときに、「Come on, shake a leg!」と言うことができます。また、舞踏会などで踊る前に「Shake a leg!」と言われることもあります。この場合は、踊りの準備を急いで行うように促す意味があります。
起源や背景(由来、成り立ち)
「Shake a leg」というイディオムは、急いで行動することを意味します。このフレーズの起源ははっきりしていませんが、船員たちが船の上で働くときに、足を振って体を温めることがあったとされています。また、船員たちは船が出港する前に、足を振って身体を温め、船が揺れることに備えて体を慣らすこともあったとされています。このように、船員たちが足を振って身体を温めることから、「Shake a leg」というフレーズが生まれたと考えられています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Shake a leg”、直訳すれば「足を振る」ですが、「急げ!」「さっさとやれ!」という意で使われる、ちょっぴり古風なスラングです。現代では、目上の人やフォーマルな場面で使うのはちょっとリスキー。友達同士で、軽く急かす程度に使うのが無難でしょう。例えば、映画に遅れそうな時に “Come on, shake a leg or we’ll miss the opening!” なんて具合ですね。
類語としては、 “Hurry up!” がまず思い浮かびますが、 “Shake a leg” には、ほんの少しユーモラスな響きがあります。まるで、相手にタップダンスでも踊って急いで来いと言っているような、そんなイメージでしょうか。もっとカジュアルな表現なら “Chop chop!” なんてのもありますね。また、”Get a move on!” も似た意味ですが、こちらはもう少し真剣なニュアンスを含んでいるかもしれません。 “Shake a leg” は、あくまでリラックスした状況で、軽くプレッシャーをかける程度の “chill” なスラングなんです。ただし、使いすぎると “annoying” だと思われる可能性もあるので、TPOをわきまえるのが “key” です。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント