スラングの由来、語源、成り立ち
IITYWIMは、英語のスラングであり、”If I tell you what it means”(もし私があなたにそれが何を意味するか教えたら)の略語です。その由来や語源については、特定の情報はありません。諸説ありと言われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「Breaking Bad」
主人公のウォルターが、相棒のジェシーに対して「IITYWIM」と言い、ジェシーが理解できないとウォルターが説明するシーンがあります。このシーンでは、ウォルターがジェシーに対して自分の言葉でしか説明できないことを示しています。
2. 映画「The Social Network」
主人公のマーク・ザッカーバーグが、友人のエドゥアルドに対して「IITYWIM」と言い、エドゥアルドが理解できないとマークが説明するシーンがあります。このシーンでは、マークがエドゥアルドに対して自分のやり方でしか物事を進めないことを示しています。
3. ドラマ「The Big Bang Theory」
シェルドンが、友人のレナードに対して「IITYWIM」と言い、レナードが理解できないとシェルドンが説明するシーンがあります。このシーンでは、シェルドンが自分の知識や考え方を押し付けることを示しています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
IITYWIM、つまり “If I tell you what it means” は、直訳すると「言えばわかるけど」だ。しかし、単に情報を伝えることを避けているわけではない。むしろ、発言の背後にある含みや、言葉にしない感情を共有したいという欲求が込められている。たとえば、重大な秘密を打ち明ける前に、相手に心の準備をさせたいとき。「IITYWIM, I’m dropping a bombshell」と言えば、これから話すことがただ事ではないと暗に示すことができる。
このフレーズは、相手との間に既に共有された知識や経験があることを前提としている場合が多い。まるで内輪ネタ(inside joke)を共有するような感覚に近い。「IITYWIM, but this is totally sus.」のように使えば、言葉に出さなくても、何かが怪しいと感じていることを相手に伝えることができる。直接的な表現を避け、婉曲的な言い方を好む英語話者の心理が垣間見える瞬間だ。類似表現として “read between the lines”(行間を読む)があるが、IITYWIMは、さらに個人的なニュアンスが強い。 “Spill the tea”(秘密を打ち明ける)ほど直接的ではないが、何か語りたい気持ちを伝える絶妙なバランス感覚が、このスラングの魅力と言えるだろう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント