スラングの由来、語源、成り立ち
El cheapoは、スペイン語で「安物」を意味する「el chipo」から派生したとされています。英語に取り入れられた際に、発音が変化して「el cheapo」となったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公が安物の車を運転しているとき
「Jesse, this car is el cheapo. We need something better if we’re gonna do this job right.」(「ジェシー、この車は安っぽいだろう。仕事をやるならもっといいものが必要だ。」)
2. 映画「The Hangover」
シーン:主人公たちが安宿で寝ているとき
「This place is el cheapo, man. I can’t believe we’re staying here.」(「ここって安っぽいな。信じられないよ。」)
3. 小説「The Girl on the Train」
シーン:主人公が安物のアルコールを飲んでいるとき
「I take a swig of the el cheapo vodka and make a face.」(「私は安物のウォッカを一口飲んで、顔をしかめた。」)
4. 映画「Crazy Rich Asians」
シーン:主人公が安物の靴を履いているとき
「You can’t wear those el cheapo shoes to the wedding.」(「あなた、その安っぽい靴で結婚式に行けないわよ。」)
5. ドラマ「The Crown」
シーン:王室の人物が安物の品物を見ているとき
「This is el cheapo rubbish. We can’t have it in the palace.」(「これは安っぽいゴミだわ。宮殿には置けないわ。」)
コメント