スラングの由来、語源、成り立ち
「egg on」の語源に関しては諸説ありますが、一般的には「卵を温めて孵化させる」という意味の古い英語の表現「to egg (something) on」から来ているとされています。この表現が転じて、人を刺激して何かをするように誘うという意味に使われるようになったと考えられています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「Breaking Bad」
主人公のウォルターが、相棒のジェシーをドラッグの製造に誘うシーンで、「Come on, Jesse. Don’t be a pussy. You want to cook? Let’s cook.」と言い、ジェシーをegg onしています。
2. 映画「The Social Network」
主人公のマーク・ザッカーバーグが、友人のエドゥアルドをFacebookの共同創業者として誘うシーンで、「You’re not an asshole, Mark. You’re just trying so hard to be.」と言い、エドゥアルドをegg onしています。
3. ドラマ「Game of Thrones」
キングズランディングでのトーナメントで、ジョフリー王子が、叔父のトリスタンを戦闘に参加させるために、「Come on, Uncle. I’m doing you a favor.」と言い、トリスタンをegg onしています。
4. 映画「The Wolf of Wall Street」
主人公のジョーダンが、同僚のドンを会社の不正行為に加担させるために、「Don’t be a fucking pussy. You got this.」と言い、ドンをegg onしています。
5. ドラマ「Stranger Things」
主人公のマイクが、仲間たちを説得して異次元の存在と戦うために、「We can’t just sit in my basement all day. We were made for something bigger than this. I guarantee you that.」と言い、仲間たちをegg onしています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Egg on”、日本語に直訳すると「けしかける」に近いでしょうか。しかし、そのニュアンスはもう少し複雑です。単に命令するのではなく、相手の気持ちを高揚させ、行動を後押しするような、そんなイメージです。例えば、友達が新しいことに挑戦するのをためらっている時、「Go for it! Don’t be a chicken!」と励ます。これが”egg on”の典型的な使われ方です。相手の背中をそっと、あるいはちょっと強めに押して、「You can do it!」という気持ちを伝えるのです。
似たような表現に”push”という単語がありますが、”push”はもっと直接的で、場合によっては相手にプレッシャーを与えるニュアンスも含まれます。一方、”egg on”は、もっと遊び心があり、相手を応援する気持ちが強く込められています。だから、誰かが”on the fence”(迷っている)時に、”egg on”を使うことで、相手に自信を与え、良い結果につながることが期待できるのです。もちろん、度が過ぎるとただの”bad influence”(悪影響)になりかねませんが…。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓giddyup – さあ、行くぞ
on the hook – 義務を負っている、罰則を受ける
kick the bucket:死ぬ。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント