スラングの由来、語源、成り立ち
「dunno」は、「do not know」の縮約形であり、主に口語で使われます。語源については、明確な情報はありませんが、おそらく「don’t know」の縮約形である「dunno」は、イギリス英語の方言であるコックニー語から来ていると言われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:チャンドラーがジョーイに何かを聞かれた際に、答えが分からないときによく使われる。
日本語訳:「分からない」という意味です。主に「フレンズ」のチャンドラーがジョーイに質問された際によく使われます。
2. 映画「ハリー・ポッターと賢者の石」
シーン:ハリーが魔法の世界に初めて入った際に、何が起こっているのか分からないときに使われる。
日本語訳:「分からない」という意味です。ハリーが魔法の世界に入った際に、何が起こっているのか分からないときに使われます。
3. ドラマ「セックス・アンド・ザ・シティ」
シーン:キャリーが友人たちと会話している際に、何かを聞かれた際によく使われる。
日本語訳:「分からない」という意味です。主にキャリーが友人たちと会話している際に、何かを聞かれた際によく使われます。
4. 映画「トイ・ストーリー」
シーン:ウッディが何かを考えている際に、答えが分からないときに使われる。
日本語訳:「分からない」という意味です。主にウッディが何かを考えている際に、答えが分からないときに使われます。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「dunno」は「do not know」を短縮した、実にカジュアルな表現だ。学校で習うフォーマルな英語とは対照的に、親しい間柄での会話で頻繁に耳にする。しかし、ただ単に「知らない」という意味だけではない。その背後には、話し手のちょっとした無関心や、気楽な態度が込められていることが多いんだ。例えば、誰かが「今日のランチは何がいいかな?」と尋ねてきたとき、「Dunno, whatever.(さあ、知らない。なんでもいいよ)」と答えるのは、まさに「別に気にしない」というニュアンスを伝える典型的な例だ。
類語としては「I have no clue.」や「Beats me.」などが挙げられるが、「dunno」には、それらよりもさらに肩の力が抜けた、より砕けた響きがある。知らないことを認めつつ、深刻ぶらない、一種のクールさを演出できる。もし、相手が答えを知っていそうなのに「dunno」と返してきたら、それはもしかしたら「話したくない」というサインかもしれない。もしくは単に、答えを言うのが「too much effort(面倒くさい)」なのかも。「Dunno」の奥深さ、侮れないだろ?「Whatevs(どうでもいいや)」精神にも通じるものがあるね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント