Felony: 重罪
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
諸説あります。一説には、Felonyはラテン語のfelon(悪党)に由来すると言われています。また、中世のフランス語で「信頼を裏切る者」という意味のfelonという言葉があったとも言われています。しかし、正確な起源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- 主人公がドラッグの製造・販売に手を染め、警察に追われる中で「felony」が使われる。
2. The Shawshank Redemption(ショーシャンクの空に)- 主人公が冤罪で投獄され、刑務所内での暴動事件に巻き込まれる中で「felony」が使われる。
3. Law & Order: Special Victims Unit(法律と秩序:特殊犯罪捜査班)- 暴力事件や性犯罪事件など、重大な犯罪が起こった場合に「felony」が使われる。
4. The Godfather(ゴッドファーザー)- マフィアの世界での殺人や密輸などの犯罪行為が「felony」として描かれる。
5. Orange is the New Black(オレンジ・イズ・ニュー・ブラック)- 主人公が麻薬取引に手を染め、刑務所に収監される中で「felony」が使われる。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Felony”、日本語で「重罪」と訳されるこの言葉は、法律用語としてだけでなく、日常会話でもその重みを伴って使用される。単なる犯罪行為を指すのではなく、社会の秩序を根底から揺るがすような、深刻な違反行為を指し示す場合に用いられることが多い。例えば、誰かが「He’s in deep trouble, facing a felony charge.」と言う場合、それは単に「彼はまずい状況だ」というよりも、彼の未来を左右するほどの危機的状況であることを示唆しているのだ。裁判沙汰なんて、マジで「sketchy」(怪しい)以外の何物でもない。
興味深いのは、”felony”が単なる事実の伝達以上の役割を果たす点だ。ある種の威圧感、深刻さ、そしてある種の諦念すら含んでいる。これは、単に”crime”という言葉では表現できないニュアンスだ。例えば、友人との会話で軽い冗談交じりに「Dude, that’s a major crime!」と言うことはあっても、「Dude, that’s a felony!」とは言わないだろう。”Felony”は、軽い調子で使うには重すぎるのだ。また、”felony”の類語として”misdemeanor”(軽犯罪)があるが、これは文字通り、”felony”よりも軽い犯罪を指す。例えるなら、「That’s bogus!(インチキだ!)」と叫ぶような軽微な違反行為だ。
さらに、”felony”は、単に法律的な手続きだけでなく、その後の人生にも大きな影響を与える。前科持ち、つまり”con”になる可能性も孕んでいるのだから。就職や住居、果ては人間関係に至るまで、その影響は計り知れない。だからこそ、ネイティブは”felony”という言葉を使う際、その言葉の持つ重みを意識し、慎重に言葉を選ぶ必要がある。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント