Spare the rod and spoil the child.:「子供に杖を惜しむ者は、その子をだめにする」という意味です。

意味

英語のことわざである
”Spare the rod and spoil the child.”
▷▷▷
「子供に杖を惜しむ者は、その子をだめにする」という意味です。

解説

「Spare the rod and spoil the child」ということわざは、子供に対して厳しくしつけをしなければ、彼らが甘やかされて育ち、悪い行動をするようになるという意味です。つまり、子供には厳しく接することが必要であるという教訓が込められています。このことわざは、しばしば子育てに関する議論や論争の中で引用されます。
英語のことわざもっと詳しく

起源や背景(由来、成り立ち)

「Spare the rod and spoil the child.」ということわざは、子供には厳しくしなければ育たないという意味があります。このことわざの起源については諸説ありますが、一般的には聖書の箴言31:13-14にある「彼女は羊毛と亜麻を買い、自分の手で働いて、喜びをもってその手を伸べ、その手を貧しい者に差し伸べる。彼女は自分の家族のために、夜も昼も働き、その手は、紡ぎ車を持ち、その手は、紡ぎ針を持って働く。」という箇所が元になっているとされています。この箴言には、母親が子供たちを厳しくしつけることが重要であるというメッセージが含まれています。また、17世紀のイギリスの詩人サミュエル・バトラーが、このことわざを使った詩を書いたことでも知られています。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I know it’s tough, but sometimes you have to discipline your child. Remember, spare the rod and spoil the child.”(「子育ては大変だけど、時には厳しくしなければならないこともある。忘れずに、子を叱らずに育てるとダメになるということわざを思い出して。」)

2. “I don’t believe in coddling children. If they misbehave, they need to be punished. Spare the rod and spoil the child, as they say.”(「私は子供を甘やかすことには賛成しません。彼らが悪いことをしたら、罰を与える必要があります。言わば、子を叱らずに育てるとダメになるということわざ通りです。」)

直輸入ワイン 1本〇〇〇円

もっといいの出てるやん…

N/A

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました