People who live in glass houses shouldn’t throw stones.:ガラスの家に住む人は石を投げてはいけない。自分自身にも同じような欠点がある可能性があるため、他人を批判する前に自分自身を見つめ直すべきだという意味です。

意味

英語のことわざである
”People who live in glass houses shouldn’t throw stones.”
▷▷▷
ガラスの家に住む人は石を投げてはいけない。自分自身にも同じような欠点がある可能性があるため、他人を批判する前に自分自身を見つめ直すべきだという意味です。

解説

「People who live in glass houses shouldn’t throw stones.」ということわざは、「ガラス張りの家に住む人は石を投げてはいけない」という意味です。つまり、自分自身にも欠点や問題がある場合には、他人を批判することはできないということを示しています。自分自身が完璧ではないため、他人を非難することは不適切であるという教訓が込められています。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

「People who live in glass houses shouldn’t throw stones.」ということわざは、直訳すると「ガラス張りの家に住む人は石を投げてはいけない」という意味です。このことわざの起源については諸説ありますが、一般的には16世紀のイギリスで生まれたとされています。当時、一部の裕福な家庭では、壁や天井にガラスを使った部屋が作られていました。しかし、このような部屋は外から見えるため、中で何をしているかがすぐにわかってしまいます。そのため、このことわざは、自分自身にも欠点がある人が他人を批判することはできないという意味で使われるようになりました。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I can’t believe she’s criticizing my parenting skills when her own children are always causing trouble. People who live in glass houses shouldn’t throw stones.”(彼女の子供たちがいつも問題を起こしているのに、彼女が私の育児スキルを批判しているなんて信じられない。自分の家がガラス張りでものを投げるべきではない。)

2. “He’s always complaining about other people’s work, but his own performance is far from perfect. People who live in glass houses shouldn’t throw stones.”(彼はいつも他人の仕事について文句を言っているけど、自分のパフォーマンスは完璧とは言えない。自分の家がガラス張りでものを投げるべきではない。)

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました