意味
英語のことわざである
”All is fair in love and war.”
▷▷▷
「恋愛と戦争においては、すべてが許される」という意味です。
解説
「All is fair in love and war.」ということわざは、恋愛や戦争においては、あらゆる手段が正当化されるという意味を持ちます。つまり、恋愛や戦争においては、目的を達成するためには、どんな手段を使っても構わないということです。このことわざは、しばしば倫理的な問題を引き起こすことがありますが、恋愛や戦争が極端な状況であるため、このような考え方が存在するとされています。
英語のことわざもっと詳しく
起源や背景(由来、成り立ち)
「All is fair in love and war.」ということわざの起源については諸説あります。一説には、16世紀のイギリスの詩人であるジョン・リリーが、戦争と恋愛においてはどんな手段を使っても許されるという考えを表現したとされています。また、18世紀のイギリスの作家であるフランシス・エドワード・スミスが、同様の考えを表現したという説もあります。いずれにせよ、このことわざは、戦争や恋愛においては、正しい手段を選ぶことよりも、勝利や成功を得るためにはどんな手段を使ってもよいという考えを表現しています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…N/A
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓▼この記事を読んだ人には以下の記事も人気です😎
It is better to have loved and lost than never to have loved at all.:「愛して失うことがある方が、一度も愛したことがないよりも良い」という意味です。
洋画の名台詞”What’s in the box?” – Se7en
英語スラング「ayft」の意味と解説|チャットで使われる定番略語













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント