All is fair in love and war.:「恋愛と戦争においては、すべてが許される」という意味です。

意味

英語のことわざである
”All is fair in love and war.”
▷▷▷
「恋愛と戦争においては、すべてが許される」という意味です。

解説

「All is fair in love and war.」ということわざは、恋愛や戦争においては、あらゆる手段が正当化されるという意味を持ちます。つまり、恋愛や戦争においては、目的を達成するためには、どんな手段を使っても構わないということです。このことわざは、しばしば倫理的な問題を引き起こすことがありますが、恋愛や戦争が極端な状況であるため、このような考え方が存在するとされています。
英語のことわざもっと詳しく🧐

起源や背景(由来、成り立ち)

「All is fair in love and war.」ということわざの起源については諸説あります。一説には、16世紀のイギリスの詩人であるジョン・リリーが、戦争と恋愛においてはどんな手段を使っても許されるという考えを表現したとされています。また、18世紀のイギリスの作家であるフランシス・エドワード・スミスが、同様の考えを表現したという説もあります。いずれにせよ、このことわざは、戦争や恋愛においては、正しい手段を選ぶことよりも、勝利や成功を得るためにはどんな手段を使ってもよいという考えを表現しています。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. “I know it may seem harsh, but I had to do what I did. All is fair in love and war, and I was fighting for my heart.” (私がしたことは厳しいように思えるかもしれませんが、私はやらなければならなかったのです。恋愛や戦争ではすべてが許されるのです。私は自分の心を守るために戦っていたのです。)

2. “I understand that you may feel betrayed, but in business, all is fair in love and war. I had to make the best decision for my company.” (あなたが裏切られたと感じるかもしれませんが、ビジネスにおいては恋愛や戦争と同じく、すべてが許されるのです。私は私の会社のために最善の決断をしなければならなかったのです。)

直輸入ワイン🍾1本〇〇〇円😳

コメント

タイトルとURLをコピーしました