スラングの由来、語源、成り立ち
swerveの語源については諸説ありますが、一般的には「急に方向を変える」という意味の動詞swerveが、元々は古フランス語のswerfやオランダ語のzwervenから派生したとされています。また、スラングとしてのswerveは、主にアメリカの黒人英語で使われるようになったとされていますが、具体的な由来については明確な情報がありません。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公が車で逃走する際、警察車両を避けるためにスリリングなスピードでスワーブするシーンがある。
2. 映画「トランスポーター」
シーン:主人公が追手から逃れるために、高速道路を爆走しながら、障害物を避けるためにスワーブするシーンがある。
3. ドラマ「24 -TWENTY FOUR-」
シーン:主人公がテロリストから逃れるために、車で追跡を受けながら、スワーブして障害物を避けるシーンがある。
4. 映画「ミッション:インポッシブル – ローグ・ネイション」
シーン:主人公がモーターサイクルで追跡を受けながら、障害物を避けるためにスワーブするシーンがある。
5. ドラマ「ゲーム・オブ・スローンズ」
シーン:戦闘シーンで、騎士が敵の攻撃を避けるためにスワーブするシーンがある。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Swerve”、日本語で「避ける」と訳されるこの言葉。一見するとただの動詞ですが、スラングとして使う場合、ちょっとした機敏さや、時には図々しさ、つまり “cheeky”なニュアンスが含まれることがあります。例えば、誰かを避けたい時、単純に “avoid”と言うよりも、”I’m gonna swerve that dude” と言えば、相手に対する若干のdisapproval、つまり「あいつ、マジ勘弁」みたいな感情が込められるわけです。このあたりが、教科書英語ではなかなか学べない、生きた英語の面白さですよね。
また、似たような意味を持つスラングに “dodge” や “duck” があります。”Dodge” は、文字通り「身をかわす」イメージで、物理的な回避によく使われます。一方、”duck” は、責任や義務を「逃れる」という意味合いが強くなります。例えば、「会議をすっぽかす」なら “duck out of a meeting” と言います。”Swerve” は、これらの中間的なニュアンスを持っており、物理的な回避だけでなく、比喩的な意味でも使えます。あのウザい上司を華麗にスルーする、つまり “swerve around my boss” なんて言い方もできますね。状況に応じて使い分けるのが、スラング使いの腕の見せ所、”that’s the tea” ってやつです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓up the ante – 賭け金を上げる
A penny saved is a penny earned.:「貯めたペニーは稼いだペニー」という意味です。つまり、お金を節約することは、お金を稼ぐことと同じくらい重要であるということを示しています。
洋画の名台詞”Say hello to my little friend!” – Scarface













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント