スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、一般的には「ポケットから出したお金がない」という意味の「out of pocket」というフレーズが転じて、「不適切な行動をとる」という意味で使われるようになったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 「The Office」(アメリカ版)- シーズン2、エピソード1
マイケル・スコットが、新しい人事担当者を迎えるために、彼女が来る前にオフィスの清掃を急かすシーンで、「This place is a mess. It’s outta pocket.」と発言します。意味は「この場所は散らかっている。不適切だ。」
2. 「Grown-ish」- シーズン1、エピソード6
主人公のゾーイが、友人たちと一緒にパーティーに行くシーンで、「This party is outta pocket.」と発言します。意味は「このパーティーはふさわしくない。」
3. 「Atlanta」- シーズン2、エピソード1
主人公のアーティストが、レコード会社の社長と会話するシーンで、「You’re outta pocket for that shit.」と発言します。意味は「あなたはそのことで不適切だ。」
4. 「Insecure」- シーズン2、エピソード6
主人公のイサが、元彼との再会のシーンで、「This is outta pocket.」と発言します。意味は「これはふさわしくない。」
5. 「Dear White People」- シーズン2、エピソード1
主人公のサマンサが、大学の学生新聞の編集部で、他の編集者たちが発言したことに対して、「That’s outta pocket.」と発言します。意味は「それは不適切だ。」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「outta pocket」は、単に「不適切」というだけでなく、ある種の「逸脱」や「非常識さ」を含んだニュアンスを持ちます。直訳すれば「ポケットからお金が出ている」状態ですが、そこから転じて、社会的な規範や期待から外れた、ある意味で「想定外」の行動や言動を指すようになったのでしょう。例えば、誰かが突然「going rogue」(制御不能になる)になったり、予想外の「salty」(不機嫌)な態度を取ったりした場合、それは「outta pocket」と言えるかもしれません。
日本語で近いニュアンスを探すとすれば、「KY(空気が読めない)」に近いかもしれません。しかし、「outta pocket」は単なる無神経さだけでなく、積極的にルールを破ったり、常識を覆したりするニュアンスも持ち合わせています。誰かが明らかに「extra」(大げさ)な行動をとったとき、「Dude, that’s so outta pocket!」と非難するかもしれません。このスラングを使うことで、私たちは暗黙の了解や社会的な境界線を再確認し、仲間内での連帯感を強めているのかもしれませんね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓roll deep – 大勢で行動する、大所帯で出かける
Nest egg:「貯蓄や投資によって将来の安定を保つための資金」を意味します。
裁判スラング Informant: 情報提供者













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント