outta pocket – 不適切、ふさわしくない

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説ありますが、一般的には「ポケットから出したお金がない」という意味の「out of pocket」というフレーズが転じて、「不適切な行動をとる」という意味で使われるようになったとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. That joke was really outta pocket. It was offensive and not funny at all.
(そのジョークは本当に不適切だった。不快で全く面白くなかった。)

2. I can’t believe she wore that outfit to work. It was completely outta pocket.
(彼女があんな服装で仕事に来たなんて信じられない。完全にふさわしくない。)

3. His behavior at the party was outta pocket. He was rude to everyone and caused a scene.
(彼のパーティーでの振る舞いは不適切だった。誰に対しても失礼で、騒ぎを引き起こした。)

4. The language he used in front of the children was outta pocket. He should have known better.
(彼が子供たちの前で使った言葉は不適切だった。もっと良い知識を持っているはずだった。)

5. I’m sorry, but your request is outta pocket. We can’t accommodate that kind of demand.
(ごめんなさい、でもあなたの要望はふさわしくありません。そのような要求には応じられません。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 「The Office」(アメリカ版)- シーズン2、エピソード1
マイケル・スコットが、新しい人事担当者を迎えるために、彼女が来る前にオフィスの清掃を急かすシーンで、「This place is a mess. It’s outta pocket.」と発言します。意味は「この場所は散らかっている。不適切だ。」

2. 「Grown-ish」- シーズン1、エピソード6
主人公のゾーイが、友人たちと一緒にパーティーに行くシーンで、「This party is outta pocket.」と発言します。意味は「このパーティーはふさわしくない。」

3. 「Atlanta」- シーズン2、エピソード1
主人公のアーティストが、レコード会社の社長と会話するシーンで、「You’re outta pocket for that shit.」と発言します。意味は「あなたはそのことで不適切だ。」

4. 「Insecure」- シーズン2、エピソード6
主人公のイサが、元彼との再会のシーンで、「This is outta pocket.」と発言します。意味は「これはふさわしくない。」

5. 「Dear White People」- シーズン2、エピソード1
主人公のサマンサが、大学の学生新聞の編集部で、他の編集者たちが発言したことに対して、「That’s outta pocket.」と発言します。意味は「それは不適切だ。」

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました