スラングの由来、語源、成り立ち
「outta」は、「out of」の縮約形であり、主に口語で使われる。語源については諸説あり、明確な由来は不明である。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:ジョーイがチャンドラーに「お前、仕事辞めたの?」と尋ねる場面。
英語:Joey: “Hey, man, you outta work?”
日本語:ジョーイ:「おい、お前、仕事辞めたの?」
2. 映画「トイ・ストーリー」
シーン:ウッディがバズに「お前はどうやってここに入ったんだ?」と尋ねる場面。
英語:Woody: “How did you even get outta there?”
日本語:ウッディ:「お前、どうやってそこから出てきたんだ?」
3. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:ジェシーがウォルターに「何で俺がこんなことやらなきゃならないんだ?」と尋ねる場面。
英語:Jesse: “Why do I gotta do this shit?”
日本語:ジェシー:「何で俺がこんなことやらなきゃならないんだ?」
4. 映画「グッド・ウィル・ハンティング」
シーン:ウィルがショーンに「なんで俺がこんなところにいなきゃならないんだ?」と尋ねる場面。
英語:Will: “Why do I gotta go to work every day?”
日本語:ウィル:「なんで俺が毎日こんなところに行かなきゃならないんだ?」
5. ドラマ「ストレンジャー・シングス」
シーン:マイクがダスティンに「彼女はどこにいるんだ?」と尋ねる場面。
英語:Mike: “Where’s your girlfriend at anyway?”
日本語:マイク:「彼女はどこにいるんだ?」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「outta」は「out of」の短縮形。実にシンプル。しかし、その背後にはネイティブスピーカー特有の「省エネ精神」とでも言うべきものが潜んでいる。フォーマルな場ではまずお目にかかれない。なぜなら、これは完全に「street smart」な言葉だからだ。例えば、「I’m outta here」は、単に「出る」という事実を伝えるだけでなく、「もう、うんざり」「早くこの場を去りたい」という気持ちを込めて使われることが多い。似たような意味で「I’m dipping」なんて言う人もいる。よりカジュアルで、仲間内でのノリに近い表現だ。
「outta」が持つもう一つの重要な側面は、「状況の切迫感」や「余裕のなさ」を表現するのに適している点だ。「We’re outta time」は、「時間がない!」という焦燥感をストレートに伝える。同じ意味でも、「We’re running out of time」と言うよりも、ずっとダイレクトで、緊迫感が増す。さらに、人の精神状態を表す「She’s outta her mind」は、「cray-cray」(クレイジー)よりも、少し深刻な状態を示唆するニュアンスがある。単なる奇行ではなく、本当に「どうかしている」状態を指すことが多い。要するに、「outta」は、単なる短縮形ではなく、感情や状況のニュアンスを豊かに表現するための、ネイティブにとって欠かせない「tool」なのだ。「tool」なんて言ったら「douchebag」みたいに聞こえるかもしれないけどね!
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓rip – 死ぬ、死亡する
Nail it down:確実に決める、確定する、明確にする。
裁判スラング Undercover: 潜入捜査













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント