スラングの由来、語源、成り立ち
on the moneyの語源については諸説あります。一つの説としては、ボクシングの試合で、審判が正確にパンチが当たったかどうかを判断するため、パンチが当たった音を表す「money」という言葉が使われたことから派生したとされています。また、別の説としては、カジノで勝利したプレイヤーが、賞金を受け取る際に「on the money」と言われたことから、正確で完璧なことを表すようになったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ドラマ「Suits」
シーン:主人公のマイクが法廷で弁護士として活躍するシーンで、「on the money」という表現が使われます。これは、マイクが正確な情報を持っていることを表しています。
2. 映画「The Wolf of Wall Street」
シーン:主人公のジョーダンが投資家たちに話をしているシーンで、「on the money」という表現が使われます。これは、ジョーダンが正確な情報を持っていることを表しています。
3. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公のウォルターが、自分たちの製造したメタンフェタミンが市場で高く売れることを知ったシーンで、「on the money」という表現が使われます。これは、ウォルターが正確な情報を持っていることを表しています。
4. 映画「The Social Network」
シーン:主人公のマークが、Facebookのアイデアを持っていることを友人に話すシーンで、「on the money」という表現が使われます。これは、マークが正確な情報を持っていることを表しています。
5. ドラマ「Mad Men」
シーン:広告代理店の社員たちが、新しいキャンペーンのアイデアを出し合っているシーンで、「on the money」という表現が使われます。これは、彼らが正確な情報を持っていることを表しています。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「on the money」という表現、日本語で言うところの「ズバリ!」とか「ビンゴ!」に近い感覚でしょうか。単に「正確だ」というだけでなく、その精度に対する驚きや感嘆、そしてちょっとしたユーモアが込められているんです。天気予報が大当たりした時、単に”The forecast was accurate.”と言うよりも、”The weather forecast was on the money!”と言う方が、何倍も生き生きとして聞こえますよね。まるで、カジノでジャックポットを当てた時の興奮がよみがえるかのようです。でも、”on point”や”spot on”も同じような意味じゃないか、って?確かにそうなんですが、”on the money”には、どこか古風で、少しだけ大げさなニュアンスがあるんです。たとえば、ビジネスシーンで上司に”Your strategy was on the money!”と言えば、単なる賞賛以上の、深い敬意を示すことができるでしょう。
想像してみてください。友人が難しいクイズに正解した時、あなたは思わず「You nailed it!」と叫ぶかもしれません。それも良いですが、もしあなたが少しばかり芝居がかったジェスチャーで「You were on the money, my friend!」と言えば、場はさらに盛り上がるでしょう。このスラングは、まさに会話のスパイス。使いこなせば、あなたの英語表現は一気にネイティブレベルに”level up”すること間違いなしです。ただし、相手や状況を選ぶ必要はあります。”keep it real”な場面では、少し浮いてしまうかもしれませんね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓pwnd – 完全に打ち負かされる
knock it out of the park:「完璧にやり遂げる」「大成功を収める」
裁判スラング Stretch: 刑期













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント