スラングの由来、語源、成り立ち
「out of sight」のスラングとしての意味は、「目を離した隙に、突然」や「すごく良い」という意味がありますが、具体的な由来や語源は明確には分かっていません。諸説あります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. 映画『ジュラシック・パーク』
シーン:主人公たちがティラノサウルス・レックスの囲いに入っている最中に、恐竜が突然現れる。
台詞:”Out of sight, out of mind. But not out of earshot.”
2. ドラマ『ブレイキング・バッド』
シーン:主人公のウォルターが、敵対するギャングの家に忍び込む。
台詞:”Out of sight, out of mind. That’s what they say. But when it comes to certain things, that’s just not true.”
3. 映画『インセプション』
シーン:主人公たちが、夢の中で危険な状況に陥る。
台詞:”Out of sight, out of mind. But the absence of evidence is not the evidence of absence.”
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Out of sight」は、文字通り「視界から消える」という意味ですが、スラングとしては二つの異なる顔を持っています。一つは、文字通りの意味合いに近い「目を離した隙に、突然」という状況を表すもの。例えば、子供が”gone rogue”(制御不能になる)して、一瞬目を離した隙にいなくなってしまうような場面で使われます。「He went out of sight so fast!」のように、驚きや焦りの感情が込められていることが多いでしょう。
もう一つは、全く逆の意味で「最高!」「素晴らしい!」という意味です。これは特に古い時代のスラングで、今では少し”old school”(古風)な響きがあります。誰かのファッションや音楽を褒める時に「That’s out of sight, man!」のように使います。ただし、現代では「awesome」や「wicked」といった言葉の方が一般的かもしれません。
この二つの意味の間には、一見すると関連性がないように思えます。しかし、「視界から消える」という根本的なイメージを考えると、どちらの意味も「予想外の変化」という共通点を持っていると言えるでしょう。前者は文字通り視界から消えるという変化であり、後者は期待を遥かに超える素晴らしさ、つまり良い意味での”curveball”(予想外の展開)なのです。だからこそ、ネイティブはこの言葉を、様々なニュアンスを込めて使うことができるのでしょう。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓ride shotgun – ナビゲーター席に座ること、同乗者席に座ること
miss the boat:チャンスを逃す、機会を逃す、遅れる。
裁判スラング Probation: 保護観察













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント