out of sight – 目を離した隙に、突然

スラングの由来、語源、成り立ち

「out of sight」のスラングとしての意味は、「目を離した隙に、突然」や「すごく良い」という意味がありますが、具体的な由来や語源は明確には分かっていません。諸説あります。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I left my phone out of sight for just a minute and suddenly it was gone.(私はたった1分間、電話を目を離しただけで、突然なくなってしまった。)
2. Don’t let your guard down, thieves can strike out of sight.(油断しないで、泥棒は目を離した隙に襲ってくることがある。)
3. The car swerved out of sight and crashed into a tree.(車が突然、目を離した隙に車線をはみ出し、木に衝突した。)
4. I was studying for my exam when my roommate’s dog snatched my sandwich out of sight.(試験勉強をしていたら、ルームメイトの犬が私のサンドイッチを目を離した隙に奪っていった。)
5. The child wandered out of sight and his parents panicked.(子供が目を離した隙に迷子になり、両親はパニックに陥った。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 映画『ジュラシック・パーク』
シーン:主人公たちがティラノサウルス・レックスの囲いに入っている最中に、恐竜が突然現れる。
台詞:”Out of sight, out of mind. But not out of earshot.”

2. ドラマ『ブレイキング・バッド』
シーン:主人公のウォルターが、敵対するギャングの家に忍び込む。
台詞:”Out of sight, out of mind. That’s what they say. But when it comes to certain things, that’s just not true.”

3. 映画『インセプション』
シーン:主人公たちが、夢の中で危険な状況に陥る。
台詞:”Out of sight, out of mind. But the absence of evidence is not the evidence of absence.”

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Out of sight」は、文字通り「視界から消える」という意味ですが、スラングとしては二つの異なる顔を持っています。一つは、文字通りの意味合いに近い「目を離した隙に、突然」という状況を表すもの。例えば、子供が”gone rogue”(制御不能になる)して、一瞬目を離した隙にいなくなってしまうような場面で使われます。「He went out of sight so fast!」のように、驚きや焦りの感情が込められていることが多いでしょう。
もう一つは、全く逆の意味で「最高!」「素晴らしい!」という意味です。これは特に古い時代のスラングで、今では少し”old school”(古風)な響きがあります。誰かのファッションや音楽を褒める時に「That’s out of sight, man!」のように使います。ただし、現代では「awesome」や「wicked」といった言葉の方が一般的かもしれません。

この二つの意味の間には、一見すると関連性がないように思えます。しかし、「視界から消える」という根本的なイメージを考えると、どちらの意味も「予想外の変化」という共通点を持っていると言えるでしょう。前者は文字通り視界から消えるという変化であり、後者は期待を遥かに超える素晴らしさ、つまり良い意味での”curveball”(予想外の展開)なのです。だからこそ、ネイティブはこの言葉を、様々なニュアンスを込めて使うことができるのでしょう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました