スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、”bender”は「曲がりくねったもの」という意味があり、酒や薬物によって意識が曲がりくねっている状態を表すようになったとされています。また、”bender”は元々は「酔っ払い」という意味のドイツ語の単語”bendel”から来ているという説もあります。ただし、正確な語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. Breaking Bad(ブレイキング・バッド)- プロットの中盤で、主人公のウォルター・ホワイトが妻との不和から酒に溺れ、家を飛び出してバーで飲みまくるシーンで使われています。
2. The Hangover(ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い)- ラスベガスでのバチェローパーティーで、主人公たちが飲みすぎて翌朝記憶を失ってしまうシーンで使われています。
3. Friends(フレンズ)- シーズン3のエピソード「The One with the Football」で、主人公たちがThanksgivingの日にフットボールをして遊びすぎて、疲れ果てて家に帰るシーンで使われています。
4. The Great Gatsby(グレート・ギャツビー)- 主人公のギャツビーが毎晩のように豪華なパーティーを開き、酒と踊りで遊びまくるシーンで使われています。
5. Mad Men(マッドメン)- シーズン2のエピソード「The Jet Set」で、主人公のドン・ドレイパーがロサンゼルスでの出張中に、女性と酒とドラッグに溺れるシーンで使われています。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“On a bender”は、単なる飲み過ぎやハメを外した状態を指すだけでなく、ある種の自暴自棄や制御不能な状況に陥っているニュアンスを含んでいます。例えば、仕事で大きなミスをした後や、失恋直後に「I went on a bender」と言えば、それは単なる気晴らしではなく、現実逃避の手段としての過剰な行動だったことを示唆します。どこか自己破壊的な響きがあるのが特徴です。
似たような表現に “partying hard” や “getting wasted” がありますが、”on a bender” はそれらよりも深刻な状況を表すことが多いです。 “Partying hard” は純粋に楽しんでいる様子を、”getting wasted” は単に酔っ払っている状態を指しますが、”on a bender” はその行為の背後にある感情や動機に焦点を当てています。まるで、何かから逃れるために、文字通り “going off the rails”(脱線する) しているかのようなイメージです。また、連続してハメを外している状態を指すことも多く、 “hook up”(一時的な関係を持つ)を繰り返すような状況も含まれることがあります。 “Crash and burn”(破滅する)寸前の状態と言えるかもしれませんね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント