not my cup of tea – 自分には合わない、好みじゃない

スラングの由来、語源、成り立ち

「not my cup of tea」は、19世紀のイギリスで生まれた表現で、お茶の好みに関するものだとされています。イギリスでは、お茶は日常的に飲まれる飲み物であり、人々は自分の好みに合ったお茶を選ぶことが一般的でした。したがって、自分に合わないお茶を飲むことは、不快な経験であったと考えられます。この表現は、そのような感情を表現するために使われるようになりました。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I know everyone loves horror movies, but they’re just not my cup of tea. (ホラー映画はみんなが好きだけど、私には合わない。)
2. I tried sushi once, but it’s really not my cup of tea. (一度寿司を試したけど、本当に好みじゃない。)
3. Heavy metal music is definitely not my cup of tea. (ヘビーメタル音楽は絶対に私の好みじゃない。)
4. I’m sorry, but golf is just not my cup of tea. (ごめんなさい、でもゴルフは私の好みじゃないんだ。)
5. I appreciate the offer, but going to a club is really not my cup of tea. (お誘いありがとう、でもクラブに行くのは本当に私の好みじゃないんだ。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 「The Walking Dead」というドラマは、自分には合わない。ゾンビが出てくるシーンが多すぎるから。

2. 「Star Wars」シリーズは、自分には合わない。宇宙戦争のシーンが多く、SFが好きじゃないから。

3. 「Breaking Bad」というドラマは、自分には合わない。暴力的なシーンが多く、見ていて不快な気持ちになるから。

4. 「Game of Thrones」シリーズは、自分には合わない。性的なシーンが多すぎて、見ていて恥ずかしい気持ちになるから。

5. 「Friends」というドラマは、自分には合わない。笑いのセンスが合わないから、つまらなく感じる。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました