not my cup of tea – 自分には合わない、好みじゃない

スラングの由来、語源、成り立ち

「not my cup of tea」は、19世紀のイギリスで生まれた表現で、お茶の好みに関するものだとされています。イギリスでは、お茶は日常的に飲まれる飲み物であり、人々は自分の好みに合ったお茶を選ぶことが一般的でした。したがって、自分に合わないお茶を飲むことは、不快な経験であったと考えられます。この表現は、そのような感情を表現するために使われるようになりました。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I know everyone loves horror movies, but they’re just not my cup of tea. (ホラー映画はみんなが好きだけど、私には合わない。)
2. I tried sushi once, but it’s really not my cup of tea. (一度寿司を試したけど、本当に好みじゃない。)
3. Heavy metal music is definitely not my cup of tea. (ヘビーメタル音楽は絶対に私の好みじゃない。)
4. I’m sorry, but golf is just not my cup of tea. (ごめんなさい、でもゴルフは私の好みじゃないんだ。)
5. I appreciate the offer, but going to a club is really not my cup of tea. (お誘いありがとう、でもクラブに行くのは本当に私の好みじゃないんだ。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. 「The Walking Dead」というドラマは、自分には合わない。ゾンビが出てくるシーンが多すぎるから。

2. 「Star Wars」シリーズは、自分には合わない。宇宙戦争のシーンが多く、SFが好きじゃないから。

3. 「Breaking Bad」というドラマは、自分には合わない。暴力的なシーンが多く、見ていて不快な気持ちになるから。

4. 「Game of Thrones」シリーズは、自分には合わない。性的なシーンが多すぎて、見ていて恥ずかしい気持ちになるから。

5. 「Friends」というドラマは、自分には合わない。笑いのセンスが合わないから、つまらなく感じる。

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

「Not my cup of tea」。直訳すれば「私のお茶ではない」。これが「好みじゃない」「自分には合わない」という意味になるのは、イギリス文化におけるお茶の重要性が背景にある。単なる飲み物ではなく、ライフスタイルやアイデンティティの一部なのだ。だから、”Not my cup of tea”と言うとき、単に好き嫌いを述べているだけでなく、もっと深いレベルで自分にはフィットしない、共感できない、というニュアンスを含んでいるんだ。

例えば、誰かが「I’m gonna bail on this party. It’s just not my cup of tea.」と言ったとする。これは、「パーティーが楽しくない」というだけでなく、「このパーティーの雰囲気や集まっている人たちと自分は根本的に合わない」と感じていることを示唆している。”Bail”というスラングを使っていることからもわかるように、早く立ち去りたいという気持ちが強いんだ。類語としては”not my thing”があるけれど、”not my cup of tea”の方が、少し皮肉っぽさや上品さが漂う気がしないか? もし本当に嫌悪感を感じているなら、もっと直接的な表現、例えば”This is a total buzzkill!”(マジでつまらない!)を使うかもしれないね。 また、何かを断る時に、”Thanks, but no thanks. It’s just not my cup of tea.”と言えば、角を立てずに済む。 ”I’m good”(大丈夫です)と付け加えても良いだろう。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました