lippy – 生意気な、言いたいことを言う、口が軽い

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、lippyは”lip”(唇)に由来し、口が軽い、生意気な、言いたいことを言うという意味があるとされています。また、別の説によると、lippyは”lip service”(口先だけの奉仕)から派生したとされています。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. She’s got a really lippy attitude, always speaking her mind no matter who she’s talking to. (彼女は本当に生意気で、話している相手が誰であろうと、口に出すことをいつも言っています。)
2. Don’t get lippy with me, young man! Show some respect. (私に生意気な態度を取るな、若者よ!敬意を示せ。)
3. Her lippy comments got her in trouble with the boss. (彼女の生意気なコメントが上司に問題を引き起こしました。)
4. He’s known for being lippy on social media, always starting arguments with strangers. (彼はソーシャルメディアで生意気であることで知られており、常に見知らぬ人と論争を始めます。)
5. The comedian’s lippy jokes were hilarious, but some people found them offensive. (コメディアンの生意気なジョークは面白かったが、一部の人々はそれらを不快に感じた。)

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓

1. “Gossip Girl”(ゴシップガール)- シーズン1、エピソード1
主人公のブレアが、友人のセリーナに対して「You’re being very lippy today, Serena.」と言い、セリーナが口答えをしているシーンで使われています。意味は「最近、セリーナは口が軽いね」という感じです。

2. “Mean Girls”(バッド・ガールズ)- シーン3
主人公のカディが、学校で人気のあるグループの一人に対して「You’re really lippy, you know that?」と言い、そのグループの女子がカディに対して嫌な態度をとっているシーンで使われています。意味は「最近、あなたは生意気になっているね」という感じです。

3. “Breaking Bad”(ブレイキング・バッド)- シーズン2、エピソード8
主人公のウォルターが、相棒のジェシーに対して「You’re getting a little lippy, Jesse.」と言い、ジェシーがウォルターに対して反抗的な態度をとっているシーンで使われています。意味は「最近、あなたは言いたいことを言いすぎだよ」という感じです。

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました