スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、lippyは”lip”(唇)に由来し、口が軽い、生意気な、言いたいことを言うという意味があるとされています。また、別の説によると、lippyは”lip service”(口先だけの奉仕)から派生したとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “Gossip Girl”(ゴシップガール)- シーズン1、エピソード1
主人公のブレアが、友人のセリーナに対して「You’re being very lippy today, Serena.」と言い、セリーナが口答えをしているシーンで使われています。意味は「最近、セリーナは口が軽いね」という感じです。
2. “Mean Girls”(バッド・ガールズ)- シーン3
主人公のカディが、学校で人気のあるグループの一人に対して「You’re really lippy, you know that?」と言い、そのグループの女子がカディに対して嫌な態度をとっているシーンで使われています。意味は「最近、あなたは生意気になっているね」という感じです。
3. “Breaking Bad”(ブレイキング・バッド)- シーズン2、エピソード8
主人公のウォルターが、相棒のジェシーに対して「You’re getting a little lippy, Jesse.」と言い、ジェシーがウォルターに対して反抗的な態度をとっているシーンで使われています。意味は「最近、あなたは言いたいことを言いすぎだよ」という感じです。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Lippy”は、ただ単に口が軽いとか、思ったことを言う、という意味だけではありません。もっとこう、ちょっぴり反抗的で、authority(権威)に対して”back talk”(口答え)するようなニュアンスを含んでいるんです。誰かが”lippy”だと評される時、それは必ずしも褒め言葉ではありません。”Sassy”(生意気で活発)と似ていますが、”sassy”がどちらかというと魅力的な生意気さを指すのに対し、”lippy”はもう少しネガティブな響きを持つことが多いですね。例えば、上司に対して”wiseass”(賢ぶったやつ)な態度を取ると、”lippy”だと思われるでしょう。
この言葉が使われる背景には、上下関係を重んじる文化への反発があるのかもしれません。特に若者が大人に対して、あるいは社会の規範に対して”mouthing off”(口をとがらせて文句を言う)する際に使われることが多いように感じます。しかし、時と場合によっては、正直で率直な意見を言うことを”lippy”と表現することもあります。”Don’t be a doormat!”(言いなりになるな!)というメッセージが込められている場合もあるでしょう。”Lippy”という言葉は、単なるスラング以上の、複雑な感情や社会的背景を反映しているのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント