スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一つの説では、”curb”はアメリカ英語で歩道の縁石を指し、”kick someone to the curb”は、誰かを歩道に追い出すように捨てるという意味であるとされています。他の説では、”curb”は、古くから街頭にいた人々が座るために使われた縁石のことで、”kick someone to the curb”は、誰かを社会から排除するという意味であるとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. フレンズ (TVドラマ)
– ジョーイが女性と別れた際に、フレンズの仲間たちが「彼女を追い出すべきだった」と言い、ジョーイが「俺が誰を蹴り出すか決めるんだ」と返すシーンで使用されています。
2. グレイズ・アナトミー (TVドラマ)
– シーズン1のエピソードで、主人公のメレディスが、彼女の父親である有名な外科医に「あなたが私を捨てた」と言われ、メレディスが「私があなたを蹴り出したのよ」と返すシーンで使用されています。
3. プリティ・リトル・ライアーズ (TVドラマ)
– シーズン1のエピソードで、主人公たちの友人であるアリが、彼女の元彼氏であるイアンから「お前を捨てた」と言われ、アリが「私が彼を蹴り出したのよ」と返すシーンで使用されています。
4. ジェーン・ザ・ヴァージン (TVドラマ)
– シーズン1のエピソードで、主人公のジェーンが、彼女の恋人であるマイケルから「俺を捨てたのか?」と聞かれ、ジェーンが「私が彼を蹴り出したのよ」と返すシーンで使用されています。
5. ゴースト 〜天国からのささやき〜 (映画)
– 主人公のサムが、彼の元恋人であるモリーに「俺を捨てたのか?」と聞かれ、サムが「私が彼を蹴り出したのよ」と返すシーンで使用されています。
コメント