スラングの由来、語源、成り立ち
「po po」は、警察やパトカーを指す英語スラングであり、その由来や語源については諸説あります。一説には、フランス語で「お尻」を意味する「pompeux(ポンプー)」から派生したとされています。また、アフリカ系アメリカ人の間で使われている「po-po」という言葉は、奴隷制度時代に警察が逃亡奴隷を追いかける際に鳴らした笛の音に由来するとも言われています。しかしながら、正確な由来や語源は不明な点が残っています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. “Lethal Weapon” – パトカーが犯罪現場に急行するシーンや警察官が犯罪者を追跡するシーンで使用されます。
2. “Training Day” – 警察官たちが任務中にコードネームで「ポーポー」と呼び合うシーンがあります。
3. “The Wire” – 警察官たちが相手を逮捕する際に「ポーポー」と叫ぶシーンがあります。
4. “Brooklyn Nine-Nine” – 警察署内でのやりとりやパトカーでの移動中に「ポーポー」と呼び合うシーンが頻繁に登場します。
5. “Bad Boys” – パトカーでのカーチェイスや銃撃戦のシーンで「ポーポー」と呼び合います。
コメント