スラングの由来、語源、成り立ち
Cut to the chaseというスラングの由来や語源は諸説ありますが、一般的には映画の世界で使われる言葉とされています。映画の中で、長い追跡シーンや会話シーンがある場合、観客はついにストーリーの肝心な点に到達することを待ち望んでいます。そのため、映画製作者は、観客の興味を引き続けるために、長いシーンをカットし、肝心な点に話を移すことが必要であると考えています。このように、Cut to the chaseという言葉は、話を簡潔にし、肝心な点に移すことを意味するようになったとされています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. The Big Bang Theory – シーズン1、エピソード2「The Big Bran Hypothesis」
シェルドンが、レナードに対して「Cut to the chase, Leonard.」と言い、レナードが長々と話していた内容を要約するシーン。
2. Breaking Bad – シーズン3、エピソード10「Fly」
ウォルターが、ジェシーに対して「Cut to the chase, Jesse.」と言い、ジェシーが話していたことを要約するシーン。
3. Friends – シーズン5、エピソード2「The One with All the Kissing」
ジョーイが、チャンドラーに対して「Cut to the chase, man.」と言い、チャンドラーが話していたことを要約するシーン。
4. The Office (US) – シーズン6、エピソード2「The Meeting」
マイケルが、ジムに対して「Cut to the chase, Jim.」と言い、ジムが話していたことを要約するシーン。
5. Grey’s Anatomy – シーズン3、エピソード10「Don’t Stand So Close to Me」
クリスティーナが、バークに対して「Cut to the chase, Burke.」と言い、バークが話していたことを要約するシーン。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Cut to the chase” は、映画用語がルーツという説が有力ですが、単に「手短に話せ」という以上のニュアンスを含んでいます。表面的には「本題に入ろう」という意味ですが、裏には「もう、回りくどい話はウンザリだ! (I’m so over it!)」という気持ちが込められていることが多いんです。ビジネスシーンでもよく使われますが、常に相手へのリスペクトを忘れずに、状況をわきまえて使いましょう。特に目上の人に対しては、少しソフトな言い回しを心がけるのが吉です。
類語としては “Get down to brass tacks” や “Spit it out” などがありますが、これらはより直接的で、場合によっては失礼に聞こえることも。”Cut to the chase” は、これらのスラングよりも少しだけ丁寧で、オフィシャルな場面でも使いやすいのが特徴です。ただし、使いすぎると「またか…」と思われてしまう可能性も。”Wrap it up” (終わらせて) と同じように、タイミングを見計らってスマートに使いこなしたいですね。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)










コメント