Extortion: 強要、ゆすり
スラングの起源、由来。語源や成り立ち
「Extortion」の語源は、ラテン語の「extortus」から来ており、「強制的に取り上げる」という意味があります。英語スラングとしての「extortion」は、お金や財産を強制的に要求することを指します。日本語での「強要」や「ゆすり」という意味になります。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
↓↓↓
1. ブレイキング・バッド(ドラマ)- 主人公がドラッグの売人から強要され、彼らのビジネスに協力することを余儀なくされるシーンがある。
2. ザ・ゴッドファーザー(映画)- マフィアのボスが、ビジネスパートナーからお金をゆすられるシーンがある。
3. ハウス・オブ・カード(ドラマ)- 主人公が、政治家から政治的な支援を受けるために、彼らに対して強要をかけるシーンがある。
4. ザ・ソプラノズ(ドラマ)- マフィアのボスが、ビジネスパートナーからお金をゆすられるシーンがある。
5. ロー&オーダー(ドラマ)- 警察が、犯罪者から証言を引き出すために、彼らに対して強要をかけるシーンがある。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「Extortion」という言葉は、単なる「強要」や「ゆすり」よりも、もっと陰湿で組織的な犯罪の匂いを漂わせます。例えば、街のチンピラが「protection money」を要求するような行為は「extortion」と表現されるでしょう。単に「give me your wallet!(財布をよこせ!)」と脅すのとは、重みが違うのです。これは、相手の弱みにつけこんで、継続的に何かを搾取しようとする意図が込められているからです。
類語としては「blackmail」がありますが、これは主に秘密を暴露すると脅して金銭を要求する場合に使われます。一方、「extortion」は、暴力や嫌がらせなど、より広範な手段を用いて金銭や利益を得ようとする場合に用いられることが多いです。ビジネスの世界でよく耳にする「shakedown」という言葉も似たような意味合いですが、こちらはよりカジュアルで、軽い脅し文句といったニュアンスが含まれます。例えば、新規事業を始める際に、地元の有力者が許可証の発行を遅らせる代わりに「sweetener(袖の下)」を要求するような行為は、「shakedown」と表現されるかもしれません。しかし、これが組織的な脅迫に発展すれば、それは明らかに「extortion」です。
さらに、誰かがひどい不正行為を「pull a fast one」と呼ぶのを聞いたことがあるかもしれません。しかし、これは通常、単発の詐欺行為を指し、継続的な脅迫とは異なります。「Extortion」は、まさに悪党が使う、タチの悪い手口なのです。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント