On the wagon.:「断酒する」という意味です。

意味

英語のことわざである
”On the wagon.”
▷▷▷
「断酒する」という意味です。

解説

「On the wagon.」ということわざは、アルコールや薬物などの依存症から回復することを意味します。具体的には、アルコールや薬物をやめて、健康的な生活を送ることを指します。このことわざは、依存症からの回復を目指す人々にとって、強い意志や決意を表す言葉として使われます。
英語のことわざもっと詳しく

起源や背景(由来、成り立ち)

“On the wagon”ということわざは、アルコール依存症からの回復を意味する表現であり、禁酒生活を送ることを指します。この表現の起源については諸説ありますが、一般的には19世紀のアメリカで、酒を運ぶ馬車(wagon)に乗ることを避けることで禁酒生活を送る人々がいたことから来ているとされています。また、酒を飲むことを「wagoning」と呼んでいたことから、禁酒生活を送ることを「wagon off」と表現するようになったという説もあります。

その手があったか!英語学習のベストセラー

英文の使用例

このイディオムは次のような使い方ができます。

1. After years of heavy drinking, John finally decided to get on the wagon and quit alcohol for good. (数年間の大量飲酒の後、ジョンはついに禁酒を決意して、完全にアルコールをやめることにしました。)

2. Mary had been struggling with her weight for years, but she finally got on the wagon and started eating healthier and exercising regularly. (メアリーは何年も体重に悩んでいましたが、ついに禁欲生活を始めて、健康的な食事と定期的な運動をするようになりました。)

直輸入ワイン 1本〇〇〇円

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“On the wagon”、単に「断酒」と訳すだけでは、この表現が持つ独特なニュアンスを捉えきれません。これは、過去にアルコールや薬物に依存していた人が、文字通り「人生の馬車」を自分でコントロールしようと決意した時に使う、ちょっとドラマチックな言い回しなんです。ただ単に “sober”(しらふ)である、という状態を超えて、積極的に回復に取り組んでいる姿勢を示唆します。特に、パーティーなどで「飲まないの?」と聞かれた際に、”Nah, I’m on the wagon.” と答えると、背景にある葛藤や決意を感じさせ、相手も”respect”(敬意)を払ってくれるでしょう。

類語としては “teetotaler”(禁酒主義者)がありますが、これは主義主張として飲まない人を指し、過去に問題を抱えていたかどうかは関係ありません。また、より口語的な表現としては、”I’m off the booze.”(酒はやめた)なんて言い方もありますが、”on the wagon” ほど深刻なニュアンスはありません。さらに、”clean and sober”という表現もありますが、これは薬物依存からの回復にも使われ、よりストレートで真剣な印象を与えます。”On the wagon” は、少しユーモラスでありながらも、強い意志を感じさせる、絶妙なバランスの言葉なのです。もし友達が”on the wagon”宣言したら、 “props”(尊敬)を送ってあげてください。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました