意味
英語の慣用句である”worth one’s salt”
▷▷▷
「自分の価値がある」という意味です。
解説
「worth one’s salt」というイディオムは、「自分の価値がある」という意味を表します。この表現は、古代ローマ時代には、兵士たちが給料として塩を受け取っていたことに由来しています。塩は当時非常に貴重なものであり、兵士たちは自分たちが塩に値する価値があるということを示すために、自分たちが「worth their salt(自分たちの塩に値する)」と言われることを望んでいました。今日では、この表現は、仕事やスキルに対して、その人が本当に価値があるかどうかを表すために使用されます。
起源や背景(由来、成り立ち)
「worth one’s salt」というイディオムは、その人が自分の給料に相応しい価値があるという意味を表します。このイディオムの成り立ちは、古代ローマ時代にさかのぼります。当時、兵士たちは給料として塩を受け取っていました。塩は貴重な商品であり、兵士たちは塩を受け取ることで自分たちの価値を認められたと感じていました。そのため、塩に相当する給料を受け取ることができる兵士は、その価値があると認められていたということから、「worth one’s salt」というイディオムが生まれたとされています。
英文の使用例
このイディオムは次のような使い方ができます。
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Worth one’s salt”。直訳すれば「塩の価値がある」。一見、単純な表現ですが、この言葉が持つニュアンスは、単なる「価値がある」を超えた、一種のプロフェッショナリズムの証なんです。例えば、プロジェクトチームのメンバーが期待以上の成果を上げたとき、上司が “She’s really worth her salt!” と言えば、それは単なる褒め言葉ではありません。彼女がチームにとって不可欠な存在であることを認めているのです。
このイディオムの根底には、「給料に見合う働きをしているか?」という問いかけがあります。現代では、給料は必ずしも塩で支払われるわけではありませんが、その精神は生き続けています。ただ、注意したいのは、この言葉は時に辛辣な響きを持つこともあるということ。もし、同僚の仕事ぶりに不満を感じたとしても、”He’s not worth his salt” と面と向かって言うのは避けましょう。それこそ、”throwing shade” な行為です。もし、あなたが “baller” な成果を上げたいなら、常に自分の価値を証明し続けるしかないのです。この言葉は、自己啓発の “lit” なモチベーションにも繋がるのではないでしょうか。
類語としては、”pulling one’s weight”(自分の役割を果たす)や、”earning one’s keep”(生活費を稼ぐ)などが挙げられますが、”worth one’s salt” は、単に役割を果たすだけでなく、期待以上の貢献をしているニュアンスを含んでいます。つまり、この言葉は、プロフェッショナルとしての誇りと責任感の象徴なのです。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓Diamond cuts diamond.:Diamond cuts diamond.という英語のことわざは、「ダイヤモンドはダイヤモンドを切る」という意味で、同じような強さや能力を持つ者同士が互いに競い合うという意味を表しています。
洋画の名台詞”Here’s Johnny!” – The Shining
英語スラング「asayc」の意味と解説|テキストメッセージの略語













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント