スラングの由来、語源、成り立ち
IITYWIMWYBMADというスラングの由来や語源については、諸説あります。一説には、このスラングは、人々が「秘密を教えて欲しい場合には、何かを交換しなければならない」という考え方に基づいて生まれたと言われています。他の説では、このスラングは、人々が自分の意見を言う前に、相手が自分を尊重しているかどうかを確認するために使用されるようになったとされています。詳しい語源は不明ですが、このスラングは、アメリカの若者たちの間で広く使用されています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「Breaking Bad」
主人公のウォルターが、相棒のジェシーに「IITYWIMWYBMAD」と言い、ジェシーが意味を聞くと、「If I tell you what it means will you buy me a drink」と教えるシーンがあります。
2. 映画「The Hangover」
主人公たちが、ラスベガスで遊びすぎて記憶を失ってしまった状態で、謎のメッセージ「IITYWIMWYBMAD」を見つけ、その意味を解明するために奮闘するシーンがあります。
3. ドラマ「Friends」
チャンドラーが、ジョーイに「IITYWIMWYBMAD」と言い、ジョーイが意味を聞くと、「If I tell you what it means will you give me a massage?」と教えるシーンがあります。ジョーイがマッサージをすることになり、チャンドラーは意味を教えます。
4. 映画「Swingers」
主人公たちが、パーティーで女性にアプローチする際に、相手が「IITYWIMWYBMAD」と言った場合には、その意味を解明するために質問をすることが重要だというシーンがあります。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
IITYWIMWYBMAD、一見するとアルファベットスープのようなこのスラングは、秘密を打ち明ける前の、ある種の駆け引きとユーモアが混ざり合った表現だ。直訳すれば「もし意味を教えたら、一杯おごってくれる?」となるが、その真意はもっと深い。まるで”spill the tea”(秘密を暴露する)前に、何か見返りが欲しい、というようなニュアンスに近い。
このフレーズは、ただ単に秘密を話すだけではない。相手との関係性や状況を考慮し、ちょっとした遊び心を加えることで、会話をより親密で楽しいものにする効果がある。例えば、”IITYWIMWYBMAD, but this party is totally bogus!”(IITYWIMWYBMADだけど、このパーティーマジでしょーもない!)のように使うと、相手も「一体何が起きたんだ?」と興味津々になるだろう。しかし、使いすぎると”thirsty”(必死な様子)に見られる可能性もあるので要注意。あくまでも、場を和ませるための軽いジョークとして使うのがスマートだ。
類似のスラングに、”my lips are sealed”(秘密は守るよ)という表現があるが、これは秘密を明かさないことを約束するのに対し、IITYWIMWYBMADは秘密を明かすことと引き換えに何かを期待する点が大きく異なる。”Keep it 100″(正直に話す)精神とは真逆を行く、ちょっとずる賢いスラングと言えるかもしれない。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント