スラングの由来、語源、成り立ち
諸説ありますが、一般的には「hundred percent=100%」という表現が確実さや完全さを表すことから、スラングとして「hundo percent」という表現が生まれたと言われています。また、アメリカの若者言葉である「slang」は、元々は「秘密の言葉」を意味する古英語の「slang」に由来しているとも言われています。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「フレンズ」
シーン:チャンドラーがジョーイに対して、自分が女性に対して興味がないことを説明する場面で、「I’m a hundred percent straight」と言います。
2. 映画「ラ・ラ・ランド」
シーン:セバスチャンがミアに対して、自分が音楽に対して熱心であることを説明する場面で、「I’m a hundred percent serious about this」と言います。
3. ドラマ「ブレイキング・バッド」
シーン:ウォルターがジェシーに対して、彼が自分のビジネスに必要な人材であることを説明する場面で、「You’re a hundred percent right」と言います。
4. 映画「アイアンマン」
シーン:トニー・スタークがペッパー・ポッツに対して、自分がアイアンマンとしての責任を果たすことを説明する場面で、「I’m a hundred percent committed to this」と言います。
5. ドラマ「ストレンジャー・シングス」
シーン:ジョナサンがナンシーに対して、自分が彼女を本当に愛していることを説明する場面で、「I’m a hundred percent in love with you」と言います。
コメント