スラングの由来、語源、成り立ち
諸説あります。一説には、”sheets”は寝具のシーツを指し、”hit”は強い動作を表すスラングであり、ベッドに飛び込むように寝ることからきたと言われています。しかし、確かな語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Friends (TV series)
シーン:Chandlerが仕事で疲れた後、ベッドに入るときに使われる。
日本語訳:「今日は疲れたな。もう寝るわ」
2. The Notebook (movie)
シーン:AllieとNoahが初めて一緒に寝るシーンで使われる。
日本語訳:「もう寝ようか?」
3. Grey’s Anatomy (TV series)
シーン:MeredithがDerekと一緒に寝る前に、彼女が彼に何かを告げるシーンで使われる。
日本語訳:「私、あなたのことが好きだわ」
4. The Fault in Our Stars (movie)
シーン:HazelとGusがホテルで一緒に寝るシーンで使われる。
日本語訳:「もう寝るわ」
5. Sex and the City (TV series)
シーン:CarrieがAidanと一緒に寝るシーンで使われる。
日本語訳:「今日は一緒に寝ようか」
もっといいの出てるやん…編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“hit the sheets”、直訳すると「シーツを叩く」ですが、実際にはベッドに飛び込むように寝る、というイメージに近いですね。ただ単に”go to bed”と言うよりも、もっと疲労困憊で、すぐにでも眠りたい、というニュアンスが含まれます。まさに、一日の疲れを”zonked out”(ぐったり)した状態で癒したい時にぴったりの表現です。
類語としては、”turn in”や”call it a night”などがありますが、これらはどちらかというとフォーマルな印象を与えます。一方、”hit the hay”という表現も似ていますが、こちらは少し古風な言い回し。現代のネイティブスピーカーは、もっとカジュアルに”hit the sheets”を使うことが多いでしょう。たとえば、週末に”Netflix and chill”(Netflixを見ながらダラダラする)した後、「もう”pooped”(疲れ果てた)から、そろそろ”hit the sheets”かな」なんて具合に使います。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント