hit the sheets – ベッドに入る、寝る

スラングの由来、語源、成り立ち

諸説あります。一説には、”sheets”は寝具のシーツを指し、”hit”は強い動作を表すスラングであり、ベッドに飛び込むように寝ることからきたと言われています。しかし、確かな語源は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I had a long day at work, so I can’t wait to hit the sheets and get some rest. (仕事が長かったので、ベッドに入って休息を取るのが待ち遠しい。)
2. After a night out with friends, I was ready to hit the sheets and sleep off my hangover. (友達と夜遊びをした後、二日酔いを解消するためにベッドに入る準備ができていた。)
3. I always hit the sheets early on Sunday nights so I can be well-rested for the work week ahead. (私はいつも日曜日の夜は早くベッドに入って、来週の仕事に備えて十分な睡眠をとる。)
4. My husband and I love to hit the sheets early on weekends and watch movies in bed. (私たち夫婦は週末になると早くベッドに入って、ベッドで映画を観るのが大好きだ。)
5. I was so exhausted from traveling all day that I hit the sheets as soon as I got to my hotel room. (一日中旅行して疲れ果てていたので、ホテルの部屋に着いたらすぐにベッドに入った。)

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. Friends (TV series)

シーン:Chandlerが仕事で疲れた後、ベッドに入るときに使われる。

日本語訳:「今日は疲れたな。もう寝るわ」

2. The Notebook (movie)

シーン:AllieとNoahが初めて一緒に寝るシーンで使われる。

日本語訳:「もう寝ようか?」

3. Grey’s Anatomy (TV series)

シーン:MeredithがDerekと一緒に寝る前に、彼女が彼に何かを告げるシーンで使われる。

日本語訳:「私、あなたのことが好きだわ」

4. The Fault in Our Stars (movie)

シーン:HazelとGusがホテルで一緒に寝るシーンで使われる。

日本語訳:「もう寝るわ」

5. Sex and the City (TV series)

シーン:CarrieがAidanと一緒に寝るシーンで使われる。

日本語訳:「今日は一緒に寝ようか」

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“hit the sheets”、直訳すると「シーツを叩く」ですが、実際にはベッドに飛び込むように寝る、というイメージに近いですね。ただ単に”go to bed”と言うよりも、もっと疲労困憊で、すぐにでも眠りたい、というニュアンスが含まれます。まさに、一日の疲れを”zonked out”(ぐったり)した状態で癒したい時にぴったりの表現です。

類語としては、”turn in”や”call it a night”などがありますが、これらはどちらかというとフォーマルな印象を与えます。一方、”hit the hay”という表現も似ていますが、こちらは少し古風な言い回し。現代のネイティブスピーカーは、もっとカジュアルに”hit the sheets”を使うことが多いでしょう。たとえば、週末に”Netflix and chill”(Netflixを見ながらダラダラする)した後、「もう”pooped”(疲れ果てた)から、そろそろ”hit the sheets”かな」なんて具合に使います。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました