スラングの由来、語源、成り立ち
「grill」のスラングの由来や語源については諸説あります。一つの説によると、警察が容疑者を厳しく取り調べる際に、熱したグリルの上に置かれた肉のように、容疑者を焦がし、問い詰める様子から来たとされています。また、別の説では、グリルで焼く際に裏返すことで、裏の情報を探るように、情報を探ることから来たとされています。しかし、正確な由来は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. ドラマ「Breaking Bad」
シーン:主人公のウォルター・ホワイトが、相手を徹底的に問い詰める場面で使用される。
例:ウォルターは相手をグリルにかけるように問い詰め、真実を引き出すために必死になる。
2. 映画「The Dark Knight」
シーン:バットマンが、犯罪者を取り調べる場面で使用される。
例:バットマンは犯罪者をグリルにかけ、真実を引き出すために圧力をかける。
3. ドラマ「Suits」
シーン:弁護士たちが、証人を取り調べる場面で使用される。
例:弁護士たちは証人をグリルにかけ、真実を引き出すために厳しく問い詰める。
4. 映画「A Few Good Men」
シーン:軍法会議での証言の場面で使用される。
例:弁護士は証人をグリルにかけ、真実を引き出すために熱心に問い詰める。
5. ドラマ「The Good Wife」
シーン:弁護士たちが、証人や被告人を取り調べる場面で使用される。
例:弁護士たちは証人や被告人をグリルにかけ、真実を引き出すために厳しく問い詰める。
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
“Grill”、日本語で言う「取り調べる」「問い詰める」という訳は、字面から想像するよりもずっと熱いニュアンスを含んでいます。単なる質問攻め、というよりは、相手を追い詰めるような、プレッシャーを与える状況を指すことが多いのです。例えば、友達に「Where were you last night? Spill the tea!(昨晩どこにいたの?全部話して!)」と聞くのとは、全く違います。”Spill the tea”は軽いノリで秘密を聞き出そうとする感じですが、”grill”には、何か隠していることを暴き出そうとする強い意志が感じられます。
“Grill”は、まるで相手を文字通り「炙り出す」ようなイメージです。警察の取り調べだけでなく、企業のスキャンダルに関する記者会見など、緊張感のある場面でよく用いられます。誰かを”grill”する側は、真実を明らかにしようと躍起になっている。また、”Bust someone’s chops(誰かをからかう、批判する)”とは異なり、単なるからかいではなく、真剣な追求である点が重要です。もしあなたが誰かに”grilled”されたら、それは尋問官があなたを”keep it 100(正直に話す)”させて、真相を白状させようとしているサインかもしれません。
このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓












![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント