giddyup – さあ、行くぞ

スラングの由来、語源、成り立ち

「giddyup」は、馬を進めるときに使われる口調の一つです。語源については諸説あります。一つは、古い英語で「get up」(起き上がる)という表現があったことから来ているという説があります。また、アメリカ南部の方言で「get ye up」という表現が使われていたことから派生したという説もあります。しかし、正確な語源は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. “Giddyup, let’s hit the road and start our adventure!”
和訳:「さあ、行くぞ!道を踏みしめて冒険を始めよう!」

2. “Giddyup, it’s time to buckle down and finish this project.”
和訳:「さあ、集中してこのプロジェクトを終わらせる時間だ。」

3. “Giddyup, let’s get this party started!”
和訳:「さあ、パーティーを始めよう!」

4. “Giddyup, we’ve got a deadline to meet, let’s hustle!”
和訳:「さあ、締め切りに間に合わせるために急ごう!」

5. “Giddyup, it’s time to face our fears and conquer them!”
和訳:「さあ、恐怖に立ち向かって克服する時間だ!」

海外のふざけたおもちゃ

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. 映画『トイ・ストーリー』
シーン:ウッディが馬のバズ・ライトイヤーを助けるために、自分の背中に乗せて走り出すときに使われます。
日本語訳:「さあ、行くぞ!」

2. ドラマ『ウォーキング・デッド』
シーン:主人公のリックが馬に乗って、仲間たちと共に荒廃した世界を旅するシーンで使われます。
日本語訳:「さあ、行くぞ!」

3. 映画『シャーロック・ホームズ』
シーン:主人公のシャーロック・ホームズが馬車に乗って、犯罪現場に急行するシーンで使われます。
日本語訳:「さあ、行くぞ!」

4. アニメ『カウボーイビバップ』
シーン:主人公たちが宇宙船で宇宙を旅するシーンで使われます。
日本語訳:「さあ、行くぞ!」

5. 映画『トランスフォーマー』
シーン:主人公たちが車で追跡するシーンで使われます。
日本語訳:「さあ、行くぞ!」

その手があったか!英語学習のベストセラー

もっといいの出てるやん…

編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか

“Giddyup”は、単に「さあ、行くぞ」という意味以上の、心のエンジンをかけるような、少し懐かしい響きを持つ言葉だ。現代英語では、日常会話で馬を駆る機会はまずない。だからこそ、この表現は、過去へのノスタルジーと、未来への楽観的な期待が入り混じった、独特のニュアンスを帯びる。

例えば、”Let’s get this show on the road!”(さあ、始めようぜ!)という表現があるが、これはもっと直接的で、勢いがある。”Giddyup”は、それよりも少し柔らかく、ユーモラスな響きがある。プロジェクトを始める時に、”Let’s buckle down”(真剣に取り組もう)と言う代わりに、”Giddyup, let’s get cracking!”(さあ、取り掛かろうぜ!)と言えば、場が和み、より前向きな雰囲気になるだろう。また、親しい間柄では、”Hang in there”(頑張って)の代わりに、冗談めかして”Giddyup, buttercup!”(元気出せよ、お嬢ちゃん!)と言うこともある。ただし、これはかなり親しい間柄でのみ許される、少しばかり時代がかった言い回しだ。相手によっては、”That’s so cringe”(マジ勘弁)と思われる可能性もあるから注意が必要だ。

このタオルがなぜ爆売しているのか😳 今話題のタオル研究所とは↓

コメント

タイトルとURLをコピーしました