get off my back – 私を追い回すな、うるさく言うな

スラングの由来、語源、成り立ち

「get off my back」の由来や語源については諸説あります。一説には、馬が騎手の背中に乗っているように、追い詰められた人がストレスを感じることから「背中から下りろ」という意味で使われるようになったと言われています。また、別の説では、追い詰められた人が虫に追われるように感じることから「背中から虫を追い払え」という意味で使われるようになったと言われています。ただし、確かな語源は不明です。

今日のタメ口英語 笑笑笑

使用例

このスラングは次のような使い方ができます。

1. I wish my boss would get off my back about that report. – 上司があのレポートのことで私を追い回すのをやめてほしい。
2. Can you please get off my back? I’ll finish my homework soon. – 私を追い回さないでください。もうすぐ宿題を終わらせます。
3. My parents won’t get off my back about my grades. – 私の成績のことで両親がうるさく言ってきます。
4. I told my friend to get off my back about my dating life. – 友達に私の恋愛生活のことで追い回さないように言いました。
5. The salesperson wouldn’t get off my back until I bought something. – 販売員は何か買うまで私を追い回していました。

海外のふざけたおもちゃ😆😆😆

実際の映画やドラマのシーン

この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?

1. Breaking Bad
シーン:主人公のウォルターが妻スカイラーに自分の行動を疑われ、ストレスがピークに達したときに使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」

2. Friends
シーン:フィービーが仕事でストレスを感じている時、同僚に使われます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」

3. The Sopranos
シーン:主人公のトニーが妻カーメラに自分の行動を疑われ、ストレスがピークに達したときに使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」

4. The Office (US)
シーン:主人公のマイケルが同僚に自分のプロジェクトを邪魔され、怒っている時に使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」

5. How I Met Your Mother
シーン:主人公のテッドが友人たちに自分の恋愛事情を詮索され、イライラしている時に使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」

その手があったか!英語学習のベストセラー🐰

コメント

タイトルとURLをコピーしました