スラングの由来、語源、成り立ち
「get off my back」の由来や語源については諸説あります。一説には、馬が騎手の背中に乗っているように、追い詰められた人がストレスを感じることから「背中から下りろ」という意味で使われるようになったと言われています。また、別の説では、追い詰められた人が虫に追われるように感じることから「背中から虫を追い払え」という意味で使われるようになったと言われています。ただし、確かな語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Breaking Bad
シーン:主人公のウォルターが妻スカイラーに自分の行動を疑われ、ストレスがピークに達したときに使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」
2. Friends
シーン:フィービーが仕事でストレスを感じている時、同僚に使われます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」
3. The Sopranos
シーン:主人公のトニーが妻カーメラに自分の行動を疑われ、ストレスがピークに達したときに使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」
4. The Office (US)
シーン:主人公のマイケルが同僚に自分のプロジェクトを邪魔され、怒っている時に使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」
5. How I Met Your Mother
シーン:主人公のテッドが友人たちに自分の恋愛事情を詮索され、イライラしている時に使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」
コメント