スラングの由来、語源、成り立ち
「get off my back」の由来や語源については諸説あります。一説には、馬が騎手の背中に乗っているように、追い詰められた人がストレスを感じることから「背中から下りろ」という意味で使われるようになったと言われています。また、別の説では、追い詰められた人が虫に追われるように感じることから「背中から虫を追い払え」という意味で使われるようになったと言われています。ただし、確かな語源は不明です。
使用例
このスラングは次のような使い方ができます。
実際の映画やドラマのシーン
この英語のスラングが実際に使われた映画やドラマ、小説、漫画はあるのでしょうか?
1. Breaking Bad
シーン:主人公のウォルターが妻スカイラーに自分の行動を疑われ、ストレスがピークに達したときに使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」
2. Friends
シーン:フィービーが仕事でストレスを感じている時、同僚に使われます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」
3. The Sopranos
シーン:主人公のトニーが妻カーメラに自分の行動を疑われ、ストレスがピークに達したときに使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」
4. The Office (US)
シーン:主人公のマイケルが同僚に自分のプロジェクトを邪魔され、怒っている時に使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」
5. How I Met Your Mother
シーン:主人公のテッドが友人たちに自分の恋愛事情を詮索され、イライラしている時に使用されます。
日本語訳:「私を追い回すな、うるさく言うな!」
編集部コラム:ネイティブの視点 —— なぜこの言葉が使われるのか
「get off my back」は、単に「うるさい」とか「邪魔」といった感情を表すよりも、もっと切実な、逃れたい気持ちが込められています。まるで物理的に背中に重荷が乗っているかのような、精神的な圧迫感を表現しているのです。
上司や親から、あるいは友達から、過度なプレッシャーを感じている時に、心の叫びとしてこのフレーズが飛び出すことがあります。例えば、締め切りが迫っていて、ただでさえ大変なのに、上司に「Are you pulling my leg?(冗談だろ?)」と言いたくなるような無理難題を押し付けられた時。「Get off my back! I’m already swamped!(もうパンク寸前なんだから、勘弁してくれ!)」と、つい口走ってしまうかもしれません。
類語としては「Leave me alone」がありますが、これは文字通り「放っておいて」というニュアンス。「get off my back」は、それよりも強い、抑えきれない苛立ちを含んでいます。また、「Give me a break!」も近いですが、これは「いい加減にしてくれ!」というニュアンスが強く、状況によっては相手に反論する意味合いも持ちます。しかし、「get off my back」は、あくまで自分が追い詰められている状況を訴えるニュアンスが強いのです。
誰かに過剰に干渉されたり、プレッシャーをかけられたりした時に、冷静さを保てなくなるほど困っている状況でこそ、「get off my back」は真価を発揮する、まさに生きたスラングと言えるでしょう。ちょっときつい言い方なので、使う相手と状況は選びましょう。下手をすると、相手を”piss off”(怒らせる)ことにもなりかねませんから。
hooptie – 古くてダメージのある車
props – 尊敬、賞賛、認識の表現
Ring a bell:「鐘を鳴らす」という意味で、何かを思い出させるために使われます。













![【Amazon.co.jp限定】タオル研究所 [ボリュームリッチ] #003 フェイスタオル チャコールグレー 5枚セット ホテル仕様 厚手 ふかふか ボリューム 高速吸水 耐久性 綿100% 480GSM JapanTechnology](https://m.media-amazon.com/images/I/51zhZMkHLOL._SL160_.jpg)











コメント